Book Title: Yasastilaka and Indian Culture
Author(s): Krishnakant Handiqui
Publisher: Jain Sanskruti Samrakshak Sangh Solapur

View full book text
Previous | Next

Page 173
________________ 154 YAŠASTILAKA AND INDIAN CULTURE entire amount; just as certain jackals, showing to the lion a small portion of the game, ate all of it themselves!? A minister creates an impression of his own honesty on the mind of the king lest the latter should find out the truth from another while he is misappropriatinga public money (3. 162-3). Sarastani-kaitava-kautuka, after pointing out that the evil accompanies the good, depicts a minister as a kind of monster: और्वोऽखर्वः सुधाम्भोधौ भूपाले प्रबलाः खलाः । सदश्चिन्दने सर्पा न रखमनुपद्रवम् ॥ The great submarine fire burns in the ocean of nectar; villains are in power in the court of a king; and fierce serpents are found on the sandal tree. No gem is there without some blemish (3. 165). ग्रहो ग्रहाणामसुरोऽसुराणां यमो यमस्यापि नृपस्य मन्त्री । एवं न चेदेष कथं नु जीवेदकारणं कोविदकामकालः ॥ द्विजिह्वो जन्तूनां मृगपतिरिभानामिव कुले तडिद्दण्डोऽद्रीणामयमसमरोचिः क्षितिरुहाम् । हिमातानोऽज्ञानां तपतपनकालश्च सरसामभूत् क्रूरः कोऽपि प्रकृतिखलभावेन महताम् ॥ The minister of a king is a planet among the harmful planets, a demon among demons, and death of death. If it is not so, how does he manage to exist without any justifying cause, he who frustrates the desires of all wise men? A minister is born among the great, savagely cruel by reason of his vile nature, like a serpent among the creatures, like a lion among the elephants, like a thunder-bolt over the mountains, like a fire among the trees, like a screen of frost over the lotuses, and like the hot summer among the pools of water (3. 166-7). Prauļha-priyāpānga-navotpala says: तत्र कथं मनु सन्तो यत्रास्ते तच्चतुष्टयं युगपत् । कलिकालः खलकालो नृपकालः सचिवकालश्च ।। How can the good live in a piace where these four live simultaneously : the Death-like Kali Age, Death-like villains, a Death-like king, and a Death-like minister! (3. 169). The verses of the remaining poets are directed against the wicked minister Pāmarodara, and contain various charges against his character. The poet Asvattha says: 1 See Śrutasāgara's commentary, 2 fra means literally one who eats money.' 'Eating money' is the Assamese expression for 'misappropriation. Compare also rokka tinnu in Kannada and paise khânē in Marāthi. "The emperor's councillors are swindlers," declares a obronicler speaking of the conditions in Germany on the eve of the Reformation; "they nearly all grow riob while the emperor grows poor." Quoted by Janssen : History of the German People at the close of the Middle Ages, ii. 84. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566