Book Title: Study of Civakacintamani
Author(s): Vijaylaxmi
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 42
________________ An attempt to trace the Source the fire of love in the house made of Mādhavi creeper, which is in the garden, again married her who was given by Lokapāla at an auspicious time according to the wedding rites.) Froni these examples which show that the knowledge of the Co. is necessary to understand certain incidents narrated in the Cc and the Kc., one can see that Vadi bhasimba is indebted to Tēvar. 2. Next we will consider the example which show the influence of Tamil literary traditions on the Ge. 1. First we will take example No. 20, in which the description of the forest through which Civakan goes to the city Cantirāpam. This description in the Cc. is obviously influenced by the eleventh verse of the Kalittokai. In the eleventh verse of the Kalittokai the arid landscape (pālai) is described, and thus it is called Palaikkali. The description of the male pigeon embracing its mate with its wings in order to allay the heat,2 the description of the buck standing in the hot sun in order to cover the doe in his shadow3 are described in the same way in both the Cc. and the Kalittokai. Even the words used here are the same. The description of the pigeons is not found in the Gc. But, the description of the deer is narrated in the same way. The only difference he has made is that he has changed deer into elephant. Though Vadibhasimha tries to incorporate the description of the summer in the Rtusamhāra of Kalidasa in his description of the forest, this particular description of the deer (elephant in the Gc.) has a strong similarity to the description in the Kalittokai and in the Cc. Thus, the following lines in all the three books show this similarity. Kalittokai : in nilal inmaiyan varunti ya matap pingikkut tan nilaļaikkoțutt aļikkun kalaiy..4 (Since there are ro sheds of leaves the buck gives his shadow to the doe which is suffering (in the hot sun.) Cc. kalaiy in pinai kanriļum enru kacint ilaiy in nilal avvayin inmaiyinän nilaiyin nila zontu ninru kogut ulaiyum veyi niny urukumm uravoys Gc.: ..nihsesaparņakşayanirviseșāśeşavita pini...korenutäpaharo nakşte nijaka yacchayupradayidontini...6 This example also shcws that Vadybhasimha is translating the above description from the Cc. 1 Supra, p. 21. 2 Kalittokai, v. 11: Cc. v. 1187. 3 Kalittokai, v. 11: Cc. v. 1188. 4 Kalittokai, v. 11. 5 Cc. v. 1181. For translation see supra p. 21. 6 Gc. 5 : para 150, p. 227. For translation see supra p. 21. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248