Book Title: Study of Civakacintamani
Author(s): Vijaylaxmi
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 113
________________ 100 Study of the Civakacintamani and says that "since Tolkāppiyar prescribes that these undesirable dualities should be eschewed by the hero or the heroine of poem, we may take it for granted that they are the attributes of a villainous character." However, considering the fact that this cuttiram is in the meyppättiyal of the Tolkāppiyam, where the qualities of the ideal lover have been described, we feel that generalising this to indicate the characteristics not to be found in a hero and hence to be found in a villain, according to Gnanamurthy) is to read too much into this verse. 4. We have seen the prescription of Danļin for descriptions in a mahākāvya. He also says that the omission of a few of these items will not diminish the beauty of a mahākāvya. Tēvar, who is keen on perfecting his epic in accordance with these prescriptions, tries to include all of them except drinking scenes, which are against his religious code of behaviour. A study of the descriptions in the Cc. shows a great of intermixture of Tamil and Sanskrit poetical traditions. Tēvar's knowledge of both literatures makes him borrow ideas, phrases and techniques from the literature of both the languages. The great inclination which Sanskrit mabākāvyas had for alankāras has left its stamp on the Cc. As we have pointed out at the beginning of this chapter, the descriptions found in works composed in Tamil before the Cc. were more realistic and very much less exaggerated than the descriptions in Sanskrit works of the same period. The descriptions are integrated with the theme in the Tamil poems. But in the Cc. most of the descriptions have been introduced with the aim of embellishment-a poetical attitude advocated by Dandin. For example, one of the Sanskrit conventions in such descriptions is to describe a lady from head to toe if she is human and from toe to bead if she is a Goddess. We see this in the description of Vicayai, 3 which proceeds from head to toe (kešādipādāntavarṇanā) in sixteen verses. However, this description contains both Tamil and Sanskrit poetical traditions. One can discern the iufluence of the portrayal of the Virali (the wife of the bard) in the Porüparārruppațai, 4 one of the Cankam works, as well as that of Umā, in the Kumārasambhava of Kalidasa.The clear, placid style of the Porunararruppațai is not seen here : instead the exaggerated and detailed style of Sanskrit mahakāvyas is followed. The standards of comparisons are borrowed from both the sources. In the Porunararruppatai the ears and the earings of Virali are described as follows: ma yir kurai karuvi munkațaiy annu pūnkulai ūcar porai cal kātin ...8 1 T. E. Gnanamurthy, op. cit. pp. 154, 155. 2 "devatānam rūpam padangustaprabhịti varnyate. manusaņām keśad ära bhyeti dbärmikāh.." Mallinatha, commentary on the Kumarasambhava, 1:33. 3 Cc. 164-179. 4 Porunarärrupp tai, lines 25-45. 5 Kumarasambhava, 1:33-48. 9 Porunararruppațai, lines 29-30. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248