Book Title: Study of Civakacintamani
Author(s): Vijaylaxmi
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 122
________________ The Sanskrit interaction in the literary style.. 109 or artificial, they were merely the outcome of a mastery of diction serving without effort to beautify powerful thoughts. Coming to the Cc., one encounters a different situation. As we have seen in the foregoing examples, a good number of figures of speech have bcen borrowed from Sanskrit literature. The personification of nature and inanimate objects, hyperbole and fanciful expressions, obscure similes involving mythological and philosophical allusions, and Sabdālan karas, puns etc. are found in plenty here. The verse describing the plight of Vicayai in the burial ground runs as follows: puran kattuļ vantà tamiyay ena maranka! cintit iranki aļuvana pòl pani cēr kannir corintanava 1 (The trees shed tears mixed with dew drops as if they were crying at the thought, "Oh, you (Vicayai) bave come alone to the cemetery”.) This method of attributing emotions to inanimate objects closely resembles the description in the Meghadūta. paśyantinām na khalu bahuśo na sthalidevatānām muk tasthulas tarukisalayeșvasruleśaḥ patantis (The local deities shed tear drops as big as pearls on the shoots of the trees when they see me (throwing out my arms into space to embrace you).) The figure of speeeh here is Utprekşā or Poetic fancy, instances of which have already been indicated in particular in the descriptions of the country and the eapital city. In the above example Utprekşā one also finds a pun (Śleşa). The word Kannir can be read in two ways with the word 'panicēr. (i) panicër ka! + nir corintanave. (ii) panicër kannir corintanave. Here if one reads "Panier ka[+nir corintanavē. then the meaning is the trees shed honey with dew (as tears)', and if one reads 'panicēr kannir corintahavē', then the meaning is the trees cried with the tears of dew drops.' Tēvar also attempts to employ the different kinds of similes set forth by the rhetoricians. Thus Mālopamā is employed in describing the growth of Civakan. pal püm poykait tamarai ponrum panivānatt ellar kannum inpuray ūrum mati põntum kolluñ cinkak kuţtiyum põnr iv ulakettac cellum manno civakan teyyap pakai venre. 3 (Civakan grew without being affected by the diseases which affect small children (tey vappakai), like a lotus which is in the pond full of lotuses, like a moon which moves in the cold sky giving pleasure to the eyes of all people, and like the cub of a lion.) 1 Cc. v. 312. 2 Meghadūta, Uttaramegha, v. 43. 3 Cc. v. 364. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248