________________
An attempt to trace the Source
the fire of love in the house made of Mādhavi creeper, which is in the garden, again married her who was given by Lokapāla at an auspicious time according to the wedding rites.)
Froni these examples which show that the knowledge of the Co. is necessary to understand certain incidents narrated in the Cc and the Kc., one can see that Vadi bhasimba is indebted to Tēvar.
2. Next we will consider the example which show the influence of Tamil literary traditions on the Ge.
1. First we will take example No. 20, in which the description of the forest through which Civakan goes to the city Cantirāpam. This description in the Cc. is obviously influenced by the eleventh verse of the Kalittokai. In the eleventh verse of the Kalittokai the arid landscape (pālai) is described, and thus it is called Palaikkali. The description of the male pigeon embracing its mate with its wings in order to allay the heat,2 the description of the buck standing in the hot sun in order to cover the doe in his shadow3 are described in the same way in both the Cc. and the Kalittokai. Even the words used here are the same. The description of the pigeons is not found in the Gc. But, the description of the deer is narrated in the same way. The only difference he has made is that he has changed deer into elephant. Though Vadibhasimha tries to incorporate the description of the summer in the Rtusamhāra of Kalidasa in his description of the forest, this particular description of the deer (elephant in the Gc.) has a strong similarity to the description in the Kalittokai and in the Cc. Thus, the following lines in all the three books show this similarity. Kalittokai :
in nilal inmaiyan varunti ya matap pingikkut tan nilaļaikkoțutt aļikkun kalaiy..4
(Since there are ro sheds of leaves the buck gives his shadow to the doe which is suffering (in the hot sun.)
Cc.
kalaiy in pinai kanriļum enru kacint ilaiy in nilal avvayin inmaiyinän nilaiyin nila zontu ninru kogut
ulaiyum veyi niny urukumm uravoys Gc.:
..nihsesaparņakşayanirviseșāśeşavita pini...korenutäpaharo nakşte nijaka yacchayupradayidontini...6
This example also shcws that Vadybhasimha is translating the above description from the Cc. 1 Supra, p. 21. 2 Kalittokai, v. 11: Cc. v. 1187. 3 Kalittokai, v. 11: Cc. v. 1188. 4 Kalittokai, v. 11. 5 Cc. v. 1181. For translation see supra p. 21. 6 Gc. 5 : para 150, p. 227. For translation see supra p. 21.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org