Book Title: Studies In Sanskrit Sahitya Shastra Author(s): V M Kulkarni Publisher: B L Institute of IndologyPage 26
________________ Studies in The Kāvyānuśāsana 33 of Vāgbhata II (14th Century A. D.) together with the commentary Alankāratilaka by the author himself treats of this topic-plagiarism. The author, however, who largely borrows from the Kāvyamimāṁsā of Rājasekhara, the Kävyaprakāśa of Mammata, the Kāvyānuśāsana of Hemacandra and other works shows absolutely no originality in the discussion of plagiarism. He simply reproduces this portion from Rājasekhara and Kșemendra or perhaps from Hemacandra's work directly, who as has been already stated, draws on Rājasekhara and Kșemendra. He defines the modes of borrowing after his predecessors-with slight change in wording or consti uction. He, however, quotes examples selected from other works barring a few from his predecessors on this theme of plagiarism. Subhāṣitaratnabhāņdāgāram contains one verse (whose source is not traced) on a plagiarist : कविरनुहरति च्छायां पदमेकं पादमेकमध वा । TROEN 1899 HA11-P. 39 v. No. 12 i. e., "A poet imitates the general colour of a poet's idea, borrows a word or two, a verse-line or half of the verse of former poets. Our salutations (-said ironically) to him, who dares plagiarise a whole work." The Vajjālagga34, a Prakrit anthology, has two verses in which a poet and a thief are compared : कहकहवि रएइ पयं मग पुलएइ छेयमारुहइ । चोरो व्व कई अस्थं घेत्तण कहवि निव्वहइ ॥ सद्दावसद्दभीरू पए पए किं पि किं पि चिंततो। GF Fela quale a 3479 the stica 11- VV. 22-23 This comparison between the poet and the thief, based on double- meaning words such as (word, step) ATC (style, way), F (T) (a kind of alliteration, a breach in the wall), 379 (idea, wealth) faiz (to carry out, complete the poem, extricate or maintain oneself), qe qe (at the end of each quarter of the stanza, at every step), REAU (a word, and an ungrammatical word; noise and censure) is striking indeed ! A Scrutiny of the Views of the Sanskrit Writers on Plagiarism: It is a fact that a literary thief figures in prefaces to poetical works ‘seldom in comparison with the poet's more usual enemies, the Khala, or the hostile and the Piśuna, the envious man'. It is Bāna who distinctly condemns, perhaps for the first time, in the preface to his Harşacarita the poet-thief. This condemnation suggests that the plagiarist, in Bāņa's days, was a menace to good and great poets. knew, and consequently he does not hesitate to reproduce the wisdom of his Brāhmana predecessor while making substantial addition to the stores he has inherited." 33 Kävyamālā edition (vol. 43) Chapter 1 pp. 12-14. 34 It is a late work, of uncertain dato, dous not mention th: sources from which the writer has culled the verses.Page Navigation
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216