Book Title: Studies In Sanskrit Sahitya Shastra Author(s): V M Kulkarni Publisher: B L Institute of IndologyPage 63
________________ Sanskrit Sahityaśästra This Prakrit verse is extremely corrupt and has been a despair of all translators and researchers so far. The verse is, indeed, corrupt beyond recognition. I venture to restore it by identifying it with the following gatha : सिणिअखणमुत्तुलिआए पुणरुत्तदंसणमणाए । बालाए णिमीलिअलोभगाए दिवसो वि वोलीणो ॥ (स्वप्नक्षणमुप्तोत्थितायां पुनरुक्तदर्शनमनस्कायाः । बालायाः निमीलितलोचनायाः दिवसोऽपि व्युत्क्रान्तः ॥ ) This Prakrit gatha is cited by Bhoja in his Sxngāraprakasa (Ch. XXXI, p. 1103). The Chapter is called Pravasa carya (or Praväsopavartana). In one of the Kandas, called Susvapna-darśana-which has six varieties-we find this gatha cited to illustrate aparyaptarupo (manasa-pratyakşeṇa priyajanavalokab). The context in which the gatha is quoted by Bhoja is more or less identical with the one in the Abhi. Bha, where we find the gathā in hand. 51. The almost identical context in the Abhi. Bha. and the SP is so very tempting and has led me to this identification. (61) सौष्ठप्रमनुष्यणता । द्विजा दन्ताः । धीरमिति मन्थरं कृत्वा ईषयनिर्वाहः । विकसितैरिति । अथेति स्मितानन्तर सङ्क्रमणकाल इत्यर्थः । तदिति । स्मितमेव सङ्क्रान्त' सदेवरूपतामेतीत्यर्थः । -Abhi Bha. Vol. I, p. 315. In this portion of the Abhi. Bha, we find Abhinava commenting on the N.S. VI. 54-55. The sentence Dhtramiti mantharath krIva satvanirvahab is intriguing. Again, the expression "Vikasitaih" (iti) from the text, as it stands in the commentary, remains unexplained. The following sentence occurring in the KLV (p. 314), however, solves the riddle : : धीरम् इति मन्थरं कृत्वा ईत्व निवार्याह — विकसितैरिति । In a smile (smita) the cheeks are only a little expanded (Isadvikasitairgandaiḥ); in slight laughter (hasita) the cheeks are puffed out (Gaṇḍairvikasitaiḥ). So the comment "sarvam niväryäha vikasitairiti" becomes meaningful and appropriate. (62) भेदनं परस्परमित्या ( रमैया ) दिवियोजनम् । The KLV (p. 315, 1. 1.) gives the correct reading: भेदनं परस्पर मित्रादिवियोजनम् । — Abhi. Bhā. Vol. I, p. 320. (63) उग्रकर्मेति । उग्रायोग्यप्रधानानि यानि शिरः कर्तनादीनि तेषां या क्रिया अभिनीतिः सा आत्मा प्रधानं यस्येति । || -Abhi. Bhā. Vol. I, p. 324. The word abhinitiḥ does not make good sense in the present context. Possibly it is a scribal error for apantib. The ND's definition of the Raudrarasa (p. 148) - प्रहारास्त्य मात्सर्व द्रोहाधर्षापनीतिजः । रौद्रः.........Page Navigation
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216