Book Title: Sambodhi 2009 Vol 32
Author(s): J B Shah, K M patel
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 41
________________ Vol. XXXII, 2009 Two Peculiar Usages of the Particle... ūrayugala kiri kadalīthambhä сaranakamala sukumālā mayagala jima mālhamxi cālai bolai vayana rasāla, Her lips are red (lit. of a good colour) like (jisyā) coral, her arms straight and tender, her thick round breasts lovely like (jāņe) a stream of nectar, her pair of thighs (like] (kiri) the stems of the plaintain plant, her lotus-feet tender, she swings her hips like (jima) an elephant, she speaks words full of love. The other instance is found again in the Virātaparva (line 420): dīsai nahīm bhuim kiri niri būdi, The earth has disappeared as if it has been submerged in the water. Again, the function of kiri in these instances agrees with the ones established for Sanskrit. With kiri the poet (or the speaker) seems to emphasize that he is merely repeating common poetic images or descriptions. What is exceptional, however, is the use in the latter two instances of kiri as a veritable particle of comparison. This function becomes especially clear fom the instance from the Vidyāvilāsapavādau, in which kiri is found side by side with jisyā, jāne and jima. While the aim of the poet in this stanza clearly was to show his skill in varying the possible particles of comparison, his use of kiri on its own as such is peculiar. The same applies to its use in Virātparva 420. The question arises if we are not dealing with a meaning "invented” on the basis of the occurrences in kira/kiri in “messages”. As such, these instances of kiri as a particle of comparison would testify to the artificial nature of Apabhramśa, which would be a learned language just like Sanskrit. Annotation : 1. kim kira in 83.3.11, 85.8.7, 88.12.6, 89.8.9, 89.12.9, 89.12.12, 89.13, 90.2.7, 92.12.11, 92.13.2, ko kira in 83.8.8, 85.1.11, kira ko in 85.8.6, kira tuhum kāim 88.4.6, kira kasu 85.7.8, kahim kira 84.1.7, 89.7.9, kavana kira 87.16.5. 2. Emeneau (1969:251) refers to Chandogya Upanişad 4.14.2: kim nu somya kila te 'vocann iti. This passage turns up again with Ickler (1976: 86), who queries the possibility of a substitution of original khalu by kila. Van Daalen (1988: 125-6 and 136, note 66) refers besides to katham adyāpi viprakrstatamh in Bhavabhūti's Mahāvīracarita (6,7+) and an instanace of kim nâma kir etam from Jataka 2.63.21. Other instances of kira in combination with an interrogative are found in, for instance, Sattasai 773 (kamalāyarāna

Loading...

Page Navigation
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190