Book Title: Indian Antiquary Vol 07
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 73
________________ FEBRUARY, 1878.] MISCELLANEA. 55 ancient nadie. The Kasmirian pandits are unanimous in declaring it to be a production of the author of the Sagraha. But Dr. Kielhorn, to whom I submitted the book immediately after its discovery, tells me that he cannot discover in it any proof of groat antiquity, and that it contains only the well-known Paribhashas. He thinks it not unlikely that the title has been given to it because some pandit believed the Paribhdshds to belong to Vyâdi. I must leave the question to the decision of those Sanskritists who make the Vyakaranasástra their speciality." Three incomplete Sårada paper MSS. (one of I. 1. 103--2. 63, another I. 4-VI. 1)" represent the meagre result of a long and laborious inquiry regarding Patanjali's Mahabhashya, a work which for the present is, as it were, the corner-stone for the history of Sanskrit grammar and literature. As the controversy regarding the genuineness of our present text of the Mahabhashya had been going on for some time before my visit to Kaśmir, I was particularly anxious to obtain a trustworthy and complete Kasmirian MS. of the work, in order to ascertain if Kasmir possessed a redaction different from the Indian one. When I began my inquiries the pandits told me that the Bhdshya was not studied in Kasmir, and that they knew only of two complete MSS. of the work. One of these belonged to Pandit Keśavram, and the other to the sons of the late Pandit Sahebrim. With some trouble I got a sight of both these copies, and found that they were Devanagari MSS., brought from India. Kesavrâm's copy had been imported into the Valley by a pandit of Baramala who had resided for some time in Banaras. His heirs had sold it for one hundred Kasmiri rupees (of ten annas each) to its present owner. After this transfer had been effected, Pandit Sahebrâm also had found it necessary to procure a copy, and had finally obtained one from the Panjab. Both these copies are new--not older than fifty or sixty years. They contain Kaiyata's Pradipa also. As soon as the origin of these two MSS. had been determined, I told my friends that I neither desired to acquire them nor to have them copied, and that they must hunt for Bharja or old Sarada paper MSS. They grumbled a good deal, and complained of my unreasonableness. But gradually they produced the three MSS. which now belong to the collection. Each of the three is certainly more than a hundred years old, and most probably copied from older Bharja MSS. I sent them, immediately after I received them, to Dr. Kielhorn, for compa rison with his Indian MSS. He informs me that they do not differ materially from the latter. I think that this fact is not without importance for the question regarding the genuineness of the text of the Mahdoháshya, though it is desirable that it should be confirmed by the discovery and collation of an old Bhurja MS. Just when I left Kasmir I heard that such a MS. had been found in the library of an ignorant Brahman, who believed it to be a MS. of the Kathasaritsgara, and used it. as is frequently done with MSS. of that work, for purposes of divination. Efforts have been made to obtain the book, but hitherto without success. "In connection with the snbject of the Mahdbhdshya I may also state that I have examined with particular care in all accessible MSS. of the Rijatarangint the verso I. 176. which refers to its introduction into Kasmir. Most MSS. read chandrdchdryadibhir labdhud desdttdsmút tadigamam pravartitan mahdbhdshyar svari cha vydkaranari kritam|l. But some, and among them Keśavrâm's codes archetypus, read prima manu, labdkvddesam tasmdt, &c. I think that this is the original but corrupt reading of the MS., and that the vulgata desdttasmdt is purely conjectural, The Kasmirians felt, and now feel, that the reading ladhdhuddesain does not readily give any sense. The attempt to restore the passage by writing debdt tasmára is, in my opinion, not a happy one. I accept Dr. Kielhorn's' emendation, desdutardt, as the most probable, both on account of the analogy of the passage in the Vakyapadiya and on account of Rdjat. IV. 487, where debdntarat actually occurs. As to the translation of the word dgama, I think with Dr. Kielhorn that it means 'the tradition' or the tra. ditional interpretation of the ádstra. I have consulted the most learned grammarians in Banaras, Indor, and other parts of India on this point. All unanimously declare that dgama must be taken in the sense for which Dr. Kielhorn contends, and some even go so far as to deny the possibility that agama can ever mean grantha. Though they are un. doubtedly correct as far as the usage of the Vaiydkaranas is concerned, and dgama is not used in the senge of a grammatical work, still their assertion goes too far. For the Jainas speak of their fortyfive agamas or sacred works, and the Saivas recognize the authority of eighteen dgamas. In these two cases the word is certainly used as a synonym of grantha, and is frequently, by lakshand, applied to designate MSS. As may be inferred from these remarks, I stand on the side of those who are SA pin is driven into the MS., and the verse in which the point sticka is supposed to give some clue to the future fate of the inquirer. The practice is well known in Europe too. • The copy in the Government collection has dešaus taondt tadagamat. Here the last t is a clerical mistake. Ind. Ant. vol. IV. p. 107. • See Kielhora, Ind. Ant. vol. V. p. 248.

Loading...

Page Navigation
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386