Book Title: Indian Antiquary Vol 07
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 78
________________ THE INDIAN ANTIQUARY. [FEBRUARY, 1878. (after them) how many people are saved (liberat- tion itself. It seems to us to be full of point and ed)!” (p. 13) grace, but this is a question which none but The following two extracts will afford fair speci- Frenchmen are qualified to decide. It is as difficult mens of the general style of the Granth : for a Briton to discover Sanskritisms in French as "O beloved, mutter Hari, Hari! Having taken to point out the objectionable Patavinities in Livy. the wisdom of the Guru, say Hari! One thing, however, is certain-that it is a very "O mind, if the touchstone be applied to the faithful representation of the original. In one or True One, if he be weighed by a full weight: his two points we feel disposed to differ from M. Fou caux. For instance, on page 54 we find the value is not obtained by any one, O heart ! he is a stage direction Iravati entre en simulant l'ivresse. priceless gem." (p. 33.) This does not seem to us quite literal. We believe "The nectar-speech of the Guru is sweet. Some that there was no simulation' in the case. M. rare disciple has tasted and seen it. In (his) heart Foucaux seems to agree with us a little further on. there is light; he drinks the great juice (of Hari); We find on the same page Iravati s'avançant aussi at the true gate he makes himself heard." (p. 158.) vite que le permet son état d'ivresse. In a note on M. the Intermezzo we find the Mandakini explained as l'un des bras du Gange. Mr. Shankar Pandit's MALAVIKA ET AGNIMITRA, Drame Sanscrit de Kalidasa view seems to us the true one :-" There is no traduit pour la première fois en Français par Ph. ED. doubt that the Mandakini of the present passage FOUCAUX, Professeur au Collége de France, etc. etc. Paris : Ernest Leroux, 1877. is a river of the Dekhan. And further it is proProfessor Weber and Mr. Shankar P. Pandit, bable that it may here stand for the Narmada, in who have dared to reverse the decision of the late conformity with a practice, still very common all Horace Hayman Wilson, that the Malavikagni. over India, of designating any sacred river by the matra is not the work of the great Kalidasa, the most sacred river-name, as Ganga, &c." He author of the Sakuntala, may claim M. Foucaux goes on to observe that one of the MSS. he has as an ally. He gives forth no uncertain sound on used gives the Prakpit equivalent of Narmada. this point :-"Sans mettre Malavika et Agnimitra This view harmonizes better with the other geosur la même ligne que Sakountala, nous nous graphical notices in the play. But both of the paspermettons de n'être pas de l'avis de l'illustre sages we have quoted may be literary economies.' Wilson. D'accord avec M. A. Weber, l'auteur It cannot be denied that, among Englishmen d'une élégante traduction allemande du drame si at any rate, there exists a belief that no Sanskrit sévèrement jugé; d'accord aussi avec M. Shankar literature will repay perusal. This is due to the Pandit, l'éditeur du texte Sanskrit de Bombay, fault of the Sansksitists themselves, who, as a gennous dirons que dans les pensées, et jusque dans eral rule, show no judgment in selecting for translala manière de les exprimer, dans le dialogue et tion works which possess literary merit and are of dans les stances tout présente avec le style de general interest: The three Sanskrit compositions Sakountala et d'Ourvaci un air de famille si which have been selected to form part of the marqué, qu'il est impossible de n'y pas recon Bibliothèque Orientale Elzévirienne are perhaps as naitre le même auteur." favourable specimens of the Hindu muse as could We must confess that this profession of faith be chosen. The first to appear, viz. the Stanzas on the part of M. Foucaux gives us considerable of Bhartřihari, by M. Regnaud, has already been satisfaction. We have occasionally felt twinges of have occasionally felt twinges of reviewed in our columns scepticism on discovering some of the expressions The Malavikugnimitra, though the plot turns on and thoughts, on which Mr. Shankar Pandit lays a mere palace intrigue, is interesting as a picture great stress as characteristic of Kalidasa's style of Indian manners at a time when Buddhism was in Sanskrit dramas not ordinarily attributed to still a favoured religion, and the Hindu genius the author of the Sakuntald. The traditional be- possessed an élan which is now lost. It is written lief is the more comforting doctrine, and it is in a witty and animated style, and is one of the pleasant to find it supported by such good critical least tedious of Sanskțit dramas. The interest authority. scarcely ever flags, except perhaps in the third act, The translation at present before us is evidently where the foot-painting process is rather weariintended for the general reader, and therefore we some to a European reader. shall not criticize the transliteration of the Sans- M. Foucaux has adopted the admirable expedient krit names. The spelling 'Sakountal' wears a of enclosing those passages, which are metrical somewhat unlovely aspect to a British eye, but is, in the original, in inverted commag. This will we suppose, justified by sound phonetic reasons in enable his readers to form a better idea of the the Gallic land. Tchandrika' is, no doubt, & peculiar character of the Sansksit drama. The notes choice of evils, but we should prefer the other are just wliat is required, without any unnecessary alternative, however terrible it might be. parade of learning. We believe that this attracWe feel, too, that our nationality is somewhat tive little volume will do much to interest the in our way in passing judgment upon the transla- European public in Sanskrit literature.

Loading...

Page Navigation
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386