Book Title: Indian Antiquary Vol 07
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 180
________________ 146 THE INDIAN ANTIQUARY. (JUNE, 1878. sa panndlátisatá vivutha, in which, as well as in vivatto or vivutto, whether taken as past part. the parallel passage of the Khandgiri inscrip- of vivatt, or as a compound formed of the particle tion, tatho vivuthe va se, vivutha is used, not as an vi and the noun vatta, is a suitablo name for appellative noun, but as a verbal form, and Sakyamuni, and it may be reasonably expected cannot mean anything but passed, gone.'|| that a more complete investigation of the This is a translation, with which neither Professor Bauddha Agamas will show its actual occurrence. Pischel nor Mr. Rhys Davids finds fault. The next But, whether this expectation is fulfilled or not, question is whether the same meaning answers the existence of the neuter affords a powerful in the case of Vivuthend. There can be no doubt support to the proposed etymology. The that it does. For Buddha may fitly be called "the | phonetic difficulty which the latter presents, Departed,' or 'he who has passed away,' since at viz. the irregular appearance of an aspirated his death he obtained freedom from future births tha i.e. ttha, instead of unuspirated ta (tta), by entering Nirvana, whatever notion the appears less important in consequence of the early Buddhists may have connected with this following considerations. Firstly, in the various term. This is the way in which I arrive at the Prakrit dialects aspirated letters do frequently meaning 'by the Departed' for Vivuthena, appear for the corresponding unaspirated ones. which of course must also be that of Vyuthena. Secondly, there are several cases where this I do not rely on any etymology, as Professor change is observable in past part. pass. Thus Pischel thinks. As the meaning of the term is we find in Jaina-Prakrit pasadha for prasmi. thus. fixed by the aid of parallel passages, the ta, risadhu for utsita, and samosadha for samaetymology has only a secondary importance, vassita (Müller, Jaina Prakrit, p. 26). Further, though, of course, it must be looked to. Now in modern Gujarati there is a whole series of the Sanskrit: vyushita or vyushta, no doubt, verbs which form their past participles in dho, phonetically corresponds to vioutha-vyutha. dhi, dhui : e.g. khá-vuin, khádho, pi-vuit, pidho, This etymology might also suit the noun vivutha, de-vun, didho. The last example is most to the but it does not fit the participle vivutha, in the point, as didho stands for an ancient Prakrit form Sahasrâm date. For dve shatpanchéadatike ditta, which, though hitherto not traced, can be šate vyushite or vyushțe is a phrase inadmissible inferred from Kasmiri dyutu, genitive dit-is, and in Sanskrit, where vivas is not used for to also, from the corresponding Sindhi form. elapse,' and vyushta-a derivative of vas 'to Thirdly, it must not be forgotten that in all Prashine,'-means 'having broken or begun.' Norkrits the letters and si cause aspiration, has it been shown that the verb acquired this though the dialects of Asoka's edicts do not meaning in any of the Prakrits. It is there usually show this influence, like the Pali and fore necessary to look for some other etymology, the dialects employed in the dramas and poetry. and the verb the past participle of which comes The ri or r which stood in the original of vivunearest to the two forms, is the Sanskrit virpit. tha may therefore also have contributed to the In the Prakrits of the dramas writ asually development of the aspirate. Finally, the demakes vuta, and in Pali vutta, vatta, or vatta. rivation of the two forms from vivritta has this The compound verb vivsit means in Sanskrit 'to advantage, that it will fit vyatha, which may turn round, to roll away, to pass,' and the bo read, and has been read by General Cunningmeaning of its past participle exactly corre- ham, instead of vyutha. For we have in Jainasponds to the sense which vivutha has in the Prakrit viyatta for vivsitta. I have adopted the Sahasrâm date, and in the passage of the Khand- reading vyutha in the transcript of the text, begiri inscription. This etymology also fits the cause a little stroke seems to protrude únder noun Vivutha-Vyutha perfectly. For, though the vy, but the reading is not beyond doubt. Śå kyamuni is now here called vivutta or I do not think that it can be settled definitively vivatta, still the neuter vivattam, according to without a fresh and very careful examination Childers' Dictionary, means 'absence of valta or of the stone. It may remain doubtful even transmigration, Nirvana.' Hence the masculine after that has been done, as the group of letters 10 This will become clearer by & comparison of santa santa, the neuter of which santan means Nirvana, while the masculine santo is used as an epithet of Buddha, and occasionally as a proper name. Now santan : santo vivattam: vivaffo.

Loading...

Page Navigation
1 ... 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386