Book Title: Indian Antiquary Vol 07
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 308
________________ 256 THE INDIAN ANTIQUARY. [OCTOBER, 1878. Inscription No. 7 in Cave XIV. semble those used in Asoka's edicts, and differ Karaha'dakaa lôhavaņiyiyasa Mapikasa mahi- considerably from the rest. kasa]deyadhammam lena. 2. Mapika gives no sense; it must be changed In Sanskrit. into Mahika. Dr. Stevenson reads Mohika-Jour. Karahadakasys lohavanijo mahikasya deys Bo. Br. R. As. Soc. vol. V. p. 171. 3. Lohavaniyiyasa would be in Sanskrit either dharmo layanam || lohavarniyikasya or lohavanijiyasya. I prefer the Translation of No. 7. latter etymology, because the former gives no This cave is the benefaction of Mabika, en sense. ironmonger of Karahi da. 4. Dr. Stevenson has already recognized in Remarks on No. 7. Karahadakasa the name of Karhd, a town on 1. It ought to be noted that the first six as the Kộishna, nearly in a direct line south from well as the ninth letters of this inscription re- 'Satara.' Inscription No. 8 in Cave XV. Mahabhojem Mádate mandavé] Kohipate Malidate Apilase patasa sadhagachhakasa Ramadata sa deya dhema[dhauma]cha bhichhaghara [bhichhughar] nyaraka cha bhayáva sao Vélidatáva deya dhammam uyaraka. Sanskrit of No. 8. Mahâbhojê Mândavye Kohipatré Mallidattē apilasya patrasya énddha gotrasya Râmadattasya deya. dhamascha bhikshugriham uyarakaścha bharyâyah sao Velidattåyå deyadharma uyarakah Translation of No. 8. lohitahi Ve hayahi. sacha While Måndava (Mandarya) Mali ativasiniya Bodhiya. data (Mallidatta) son of Kehi(rules as) Mahabboja, a dwelling for the ascetics and an Sanskrit of No. 9. Uyaraka [has been dedicated as a charitable Siddham sthavirkņam bhadantagift by Ramadata (Ramadatta) of pare Vijayânâm a ntevåsingah family, son of Apila, and an Uyaraka has been pravrajitikâyâh Sarpilâyå given) as a charitable gift by his wife Veli. deyadharmo layanan saha sadat& (Velidatta), whose husband is alive. lobitâbhiḥ Vishņu-kabhih sa[ha]cha Remarke on No. 8. antevâsinya Bodh y all 1. Uyaraka apparently corresponds with the Translation of No. 9. Avaraka of Nasik No. 24, Transactions Or. Congr. Hail! This cave is the benefaction of the 1874, p. 347, which Professor Bhandarkar renders female ascetic Sarpila (Sarpil), disciple of by'apartment'. Childers' Pali Dict. gives ovaraka the Thera Bhayata Vijaya (Bhadanta with the meaning of inner or store room', and Vijaya), together with her venerable kingwoman this explanation fits here also very well. Veņhu ya (Vishnu), and her disciple Bodhi. 2. Mallidatta looks & Jaina name, as Malli is & Remarks on No. 9. name of one of the Tirtharkaras. 3. For the forms bhayava and Velidatáva com 1. Salohitd is a not unusual PAli word, equivaPare Purisadatdva, Nasik 24. I think va is merely lent to the Sanskrit Salohitd. The plural salohi. a substitute for ya, just as in Tavatinsa for tahi Venhuydhi may be explained as plur. majestrayastrinda duudha dyudha, &c.--compare Kuhn, tatis. Vishnd probably was a paternal or maternal Beitrage Paligram. p. 42-and forms like alddha aunt, and as such entitled to particular respect. yevu for arddhayeyuh in the Asoka inscriptions. No. 10 on a Well south of Cave XVIII. Inscription No. 9 in Cave XVII. Mâlâ kârasa Mugapa ... [de]' Siddha therâna' bhayata yadhamathaVija yaņ& ativasiniya Sanskrit. pava-itikaya Sa pilâ y a MAlåkåraya Muga (pálitasya de] deyadhammam lêņam saha så yadharmah stambhah [11] In the first line of the inscription four aksharas have been lost, the last of which must have been de. As the half-defaced letter before the lacuna seems to be pd, the whole name was most probably Mugu palita.

Loading...

Page Navigation
1 ... 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386