________________
DECEMBER, 1878.] SANSKRIT AND OLD CANARESE INSCRIPTIONS.
His son, Vinay Aditya-Satyaáraya, the favourite of the world, the great king, the supreme king, the supreme lord, the venerable one,-who, having at the command of his father (&c., as in No. XXIX.), (was) like Bharat&, on account of his being the refuge of kings, and by whom the Pallavas, the Kalambhras, the Kêralas, the Haibayas, the Vilas, the Mala vas, the Chôļas, the Pândyas, and others, were brought into a similar state of servitude with the Aļu vas12, and the Gangas, and others, who were hereditary (servants of him),-thus issues his commands to all people :
"Be it known to you! Six hundred and sixteen years of the Sa ka (era) having elapsed, in the fourteenth year of (Our) augmenting and victorious reign, at (Our) victorious camp which is located at the village of Karañjapatra in the neighbourhood of (the city of) Hareshapura, on the day of the full-moon of (the month) Karttika, at the request of the illustrious king of the Aluva s, the village of Kiru-Kà gâm â si1, in the Edevolal division in the Vana vâsi district, is given by Us, with the right of enjoyment, and free from all opposing claims, to Isân as armâ, who is thoroughly well versed in the Vedas and the Vêdángas, the son's son of Srisar mâ, who performed the Sô ma sacrifice, of the Vâtsya gôtra, (and) the son of Marasarma. (Also there is given) a (partly) cultivated and (partly) uncultivated field on the west of the village of Per-G Agâm âsi.16 And the boundaries of that field (are) :-On the northeast, (the ? hamlet of) (?) Pûlivutu in the boundaries of the village of Sirigodu"; coming thence, (the village of) Karvasurigola; thence (the village of) Perbutu; thence(the village of) Algires; thence (the village of) Algola; thence (the village of) Nitta kalâ; thence, going to the east, (the village of) Nerilgire; thence (the village of) Kurupa kere; thence, turning to the south, (the village of) Arakaṭṭa.
11 Or, perhaps, Kalabhras'; see note 6.
13 In 1. 9 of the Aihole inscription (Vol. V., p. 67), we have, as my revised version of it will show hereafter, Gang. Alup-endráḥ, the princes of the Gangas and the Alupas.' The Aluvas are probably the same as the Alupas, who are mentioned again, as the enemies of the Chalukyas in later. times, in 1. 12 of No. 2 of my second series of Kadamba inscriptions, at Jour. Bo. Br. R. As. Soc., Vol. IX., p. 278.
13 Or, perhaps, 'Harishapura.' 1.e., the smaller, or more modern, Kågâmâsi.' 15 Or perhaps, Edevolal.' Volal is the form in compo.
303
This (grant, or charter) should be preserved by future kings, who are desirous of acquiring fame, whether they belong to Our lineage or to other families, &c.! And it has been said by the holy Vyasa, the arranger of the Vedas:-Land has been enjoyed by many kings, from Sagara downwards; &c.! It is a very easy thing to bestow a grant oneself, &c.! He is born as a worm in ordure for the duration of sixty thousand years, &c. This charter has been written by Sri-Rama punyavallabha, the Great Minister who is entrusted with peace and war."
No. XLIX.
This is a copper-plate grant of the Dê vagiri-Yadava king Krishna, otherwise called, as here, Kanhara or Kan hâra,20 and also Kandhara or Kandhara. Another form of the same name is K annara; but I have not found it used in the case of this particular king.
The plates were found at Chikka-Bagiwadi, in the Belgaum Tâlukâ of the Belgaum District. They are three in number, each about 74" broad by 101" long; they have raised edges to protect the writing. The ring connecting them had not been cut when the grant came into my possession; it is about thick, and 33" in diameter. The seal, of which a facsimile has been given (No. 2) in the Plate at p. 252 above, is circular, about 2" in diameter; it has, in high relief on a countersunk surface, a figure of the god Hanuman, with the sun and moon. The language is Sanskrit. The characters are Nandinâgari. In this inscription the letter ba is usually distinguished from va,-by means of a small circle inside the loop of the letter; but the engraver has not always made this distinction, and in some instances, where he has, it has failed to appear in the facsimile. Thus, the facsimile reads prativi(vi)vitá, 1. 2, and Vich-ágrajaḥ, 11. 13-14; whereas the original has distinctly pratibi (bim)bitá, and Bich-ágrajaḥ, On the other hand, this mark, distinctive of the sition of the Canarese holal, holalu,. a city. The first part of the name may be ede, place, abode, &c. ; great, much', or ede, 'the bosom, heart; courage.'
18.e., the larger, or older, Kágâmâsi."
11 Or, perhaps, Sirigodu.'
1 Or, perhaps, Algere.'
19 Or, perhaps, Neirigere.'
20 The transcription and translation of this grant have been given, with some others of the same dynasty, at Jour. Bo. Br. R. As. Soc., Vol. XII., p. 25; they are now repeated to accompany and explain the facsimile, which has not been previously published.