Book Title: Indian Antiquary Vol 07
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 200
________________ 164 THE INDIAN ANTIQUARY. [JULY, 1878. ["] bha-maharaj-Adhiraja-paramèśvara-bhatâ (tta)rakassya(nya) priya-tanayê ["] râjâ ripu-narendrá[n*] hatvà disi [diśi*] jitvå sva va[nsa-jânâm] lakshmim prâ(?)pya Second plate; second side. ["] prâpya cha paramèsvaratâm=a-nivårita-Vikramadityah [ll] Tasya jyështha"7 bhratah Sri-[Chandråditya-prithivivallabha-maharajasya priya-mahi[""] shî Vijayabhattarika [11*] Sva-rajya-panchama-ssam(sam) vatsara Aasva["] yaja-paurņņamåsasya dvitîyâyam vishuyê bahu-pany-artthamm(rttham) ["j Na(?)rakågâhare Vatsassa (sa)gôtrậyah (ya) Grihapatêḥ pautrâya Svami-Cha["] turvédasya patrảya Åryyasyâmi-dîkshitaya PaliyamaThird plate. [] pa(P)thadigi(P&i)ri(?)k A-prabbri(bhri)ti-dakshiņê pårisvashta(Pehu)dd8-kshetrah-udaka-pû "] rvvam dattâh [ll*] Tasya vansa-jô nirvviseshan pari(ri)pålá(la)yati sa [] dâtuh punya-phala-bhag=bhavati y ê sy=&paharttá sa pañcha["] bhir=mmahấpåtakais-samyuktô bhavati [11*] Uktañ=cha bhagavata Vya[*] sena [*] Sva-dattam para-dattâm và yê harêta vasundharam shashtim varsha["] sahasråņi vishthåyår jâyatd krimih 11 Translation. (was) the king Vikramaditya, the unreHail! The great grandson of the Great King pulsed, who, having slain the hostile kings, and Sri-Palake si-Vallabha, whose body was having conquered in country after country, repurified by ablutions performed after celebrating couped the fortunes of those of his family, and horse-sacrifices, and who adorned the family of attained the supreme lordship. the Chaluky a s, who are glorious, and who His elder brother (was) Śri-Chandra are of the lineage of Manavya which is ditya,' the favourite of the world, the Great praised over the whole world, and who are the King; whose beloved queen was Vijay descendants of Hariti, and who have been bhattarika. preserved by seven mothers who are the seven In the fifth year of her reign, on the second mothers of mankind, and who have attained an day after the fall-moon 10 of (the month) A suninterrupted continuity of prosperity through vayuja, at the equinox, for the sake of much the protection of Kârttikeya, and who religious merit, at (the village of) Nara kå gåhave had all kings made subject to them on the hara, the fields of ............", to the south of instant at the sight of the sign of the Boar Påliya mapathadigirikâ &c., were which they acquired through the favour of the given by her), with libations of water, to holy Narayana ;-the grandson of the Great Aryasvâmidikshita, the son of Svà miKing Sri-Kirttivar må, the favourite of Chaturveda, and the son's son of Gpihathe world, whose pare fame was established in pa ti of the Vatsa gôtra. the territories of the hostile kings of Vana- He of that (king's) lineage, who preserves våsi and other countries that had been in this grant) withont distinction. eniove the vaded by his prowess ;-the beloved son of the reward of the religious merit of the giver'; he, favourite of the world, the Great King, the who confiscates it, incurs the guilt of the five supreme king, the supreme lord, the venerable great sins! And it has been said by the holy one, Satyaéra ya, who was possessed of the Vyasa:-He is born as a worm in ordure for second name of Supreme Lord,' acquired by the duration of sixty thousand years, who con. defeating Sri-Harsha vardhana, the war- fiscates land that has been given, whether by like lord of all the country of the north ;- himself or by another! See para. 2 of the introductory remarks. There are perhape two letters, now illegible, after this General Jacob's Pandits read Poliyama pathadigirika. prabhritidakshin parisvash!áttékshikd, and translate * the privilege of supervisicn (i.e., benefice) of the eight 10 Or perhape, "on the second day of the fortnight of marketa, Pôliyama, Adigiriks, &c." I do not quite see the full-moon, i.e., of the bright fortnight." how that translation is made out of that reading. I cannot 11 See note 7 above. Parif.shta(? shuddy is uninmuch improve on their reading; but the last two syllables telligible, but perhaps contains the names of some fields, seem to me ksh&trd, not kshikd. since kshetra, which is a neuter noun, is used in the masc. or fem. nomin. plural.

Loading...

Page Navigation
1 ... 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386