Book Title: Indian Antiquary Vol 07
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 90
________________ THE INDIAN ANTIQUARY. [MARCH, 1878. ["] महापातकैस्सोपपातकैस्संयुक्तस्स्यादपि चात्र श्लोका भवन्ति यानीह दारिद्रभयानरेन्द्र र्धिनानि [१] [धर्मायतनीकृतानि निर्माल्यवान्तप्रतिमानि तानि को नाम साधु पुनराददीत विन्ध्याट वीष्व][15] (arra) Carret: UTEUTRE 574 goals T ll (Fİ TERİ) [14] (a atja aarti sai TTHCETE Engu atafa Paragrafa il qatilT --- [15] ------- galacgfheara 116 [1] (FEET) 44 HETTI STUETTII 380 Ft --- No. X.-A Grant of DHARASENA II. the village of Sûrya dâ sa, and two more fields in the villages of Jotipad raka and This grant of Dharagena II. is written Lesu'da ka. on two plates, each 12.5 inches by 8.5. The As regards the geographical position of these right-hand ring, which bears the seal with the villages, as well as of those in the other grants usual device and inscription, is in its proper now published, a separate article will be pubplace. The characters resemble those of the lished later, when the results of inquiries in grant of Dharasena, published below. Kåthiávåd have been received. The plates are well preserved, and at present The measurements of the fields are given in free from verdigris. But it is evident that they feet, páda, just as in the grant of Dharasena have been cleaned by the finder. IV., published in Ind. Ant. vol. I. p. 16. The The execution is extremely bad and slovenly. khattakhattádtatithita (Pl. II. 1. 7) is new and No distinction is made between i and i, u often unintelligible to me. stands for , a d standing before dh is not The grantees are two Brâhmans, D û sa and marked, and visarga, anunásika, and i are fre- Shashthi (PI. II. 1. 9), belonging to the Sân. quently left out or misplaced. Besides, there dilya gotra, and students of the Chhandogaare other numerous mistakes in the spelling, Kauthuma súkcha, .e. of the Kauthuma school and some little lacunc. In their incorrectness of the Samadeva, which at the present day is our plates resemble those of Siladitya V. not unknown in Gujarat. Shashti occurs published in Ind. Ant. vol. VI. p. 16. The as a Brahmaņical name in Kasmirian works. Sanskrit of the grant is not quite correct. The Duša is not a Sanskrit word; possibly it may oncertainty in regard to the gender of many l be a Debi nickname. words, and the frequent substitution of or Two sets of officials are mentioned in the list for sha, show that the writer was more ac- (Pl. II. I. 4), vartmapálas and pratisarakas, customed to Prakrit than to Sanskrit. who do not occur in the other grants. VartmaThe vamádvali teaches nothing new. But pála means literally "a protector of the road, the date-Vaisakha, badi 15, of Samovat 252-is and probably denotes a watchman who is historically interesting. For the last known stationed on the road to prevent robberies. At grant of Dharasena's father, Guha- present, too, the highroads in Kathiâvad and se na, is dated Samvat 248,' and the interval Rajputânâ are guarded by such men, whose huts during which the death of the latter and the are placed at intervals of two or three kos. former's accession to the throne must have Pratisaraka means 'watchman' in general, and taken place is thus reduced to four years. seems to be used here to designate the night The objects granted are a field and a well in watchmen attached to the villages. TRANSCRIPT. Plate I. ["] ओं स्वस्ति वलभीत प्रसभ प्रणातामित्राणा मैत्रकाणामतुल]बलसंपन्नमण्डलाभोगसंसक्तसप्रहारशत. लब्धप्रतापःप्र • L. 16, fast indistinct. "Ind. Ant. vol. V. p. 207. L. 1, the plates show no distinction between short and long i. Read Toma t : ÉTER

Loading...

Page Navigation
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386