Book Title: Indian Antiquary Vol 07
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 72
________________ 54 THE INDIAN ANTIQUARY. [FEBRUARY, 1878. ness. In now performing this prdyaschitta, I makes Colonel Yule's identification also with beg to add a few remarks which, I think, tend to Astaka mpron more plausible. For, if Hasstrengthen Colonel Yule's important identifica- takava pra during the first centuries of our era tion of Hastakavapra with Astaka mpron. was a really important town and a port, it is not Major J. W. Watson has suggested in his note astonishing to find that the Greek traders knew it. (1. c.) that Hât hab once must have been an The other point to which I wish to call atimportant harbour, and have taken the place tention is the etymology of the two forms of the which Gundi-Koliak held during the Middle town's name. Both are compounds the last part Ages. I am now able to confirm this statement, of which is vapra, which means'an embankment, and to prove that when the place belonged to the an earth-wall, the steep bank of a river,' &c. The kingdom of Valabhi, it certainly was more first part, Hasta or Hastaka, must be a proper noun. than a small village. Both in the inscription of For it is a rule in Sanskrit that common nouns Dhruvasena I. and in that of Dharasena which are used as proper names may receive the II. it is asserted that certain villages were determinative affix ka. Thus, if afva,' a horse,' is situated hastakavapráharanydm or hastavapra used as a proper noun, it may be either afva or haranydm, and I have explained these compounds aávaka. As hasta is a common noun, meaning 'the to mean 'in the territorial division of Hasta hand,' and as in the compound both hasta and vapra.' I have now to add that the name occurs hastaka occur, it may be safely concluded that it is in a third inscription, the grant of Dharasena used as a proper noun. Possibly the whole may IV., an abstract of which has been published by mean the embankment of Hastaka,' or 'the steep Prof. Bhandarkar-Ind. Ant. vol. I. p. 45. There bank on the Hastaka,' according as Hastaka is we read, instead of Hastavaprdharani, Hastavapra taken as the name of a man, a river, or a hill. Furhara, and it is stated that the village of Yodha ther investigations regarding traditions or legends Faka was included in it. Now three unpublished current at Hathab will probably furnish certainty Valabhi grants, which have been discovered at on this point. The Greek word Astaka mpron, Alina, in the Kheda Zilli, show the word I think, is not derived immediately from the Khetakahara, and mention three different Pathakas Sanskrit name of the place, but from an interwhich formed parts of the Khetakdhdra. Pathaka mediate Old Prakrit Hastakâmpra, which had been is known from Valabhi and Chaulukya plates formed by the contraction of the syllables ava to to have had the meaning of a small territorial d, and the insertion of a nasal, according to the division,' and its modern representative pathi, habit of the Gujaratis. The loss of the initial h as Mr. W. F. Sinclair informa me, still sometimes may be explained by the difficulty which Gujaratis occurs in the same sense. If an dhdra contained have now, and probably had 1600 years ago, in several pathukas, it is clear that it must be a pronouncing the spirans in its proper place. larger territorial division, and corresponds to our The modern H&thab, for which the lower modern silla. It follows further from the varia castes, as Major Watson has informed me, use an lectio-Hastavapráhdra, that the word dharani was older form, Hát hap, I take to be a corruption of a synonym of thdra, and that the compound in the the shorter Sanskřit name Hastavapra. two older grants may be translated by in the G. BÜHLER. zillå of Hastavapra.' This being once established, MSS. OF THE MAHABHASHYA FROM KAŠMIR. it follows also that if a zillâ was named after We have already (vol. VI. pp. 294-274) given Hasta vapra the place must have been of some interesting extracts from Dr. Bühler's Report some importance-that, probably, it was not a vil- of his Tour in search of Sanskrit MSS., and in vol. lage, but a town. For territorial divisions are V. pp. 27-31 a general outline was given of the invariably named after the town which at the time results; the following further extracts, however, when the name was given was the most important will interest some of our readers :in it, and the seat of the local government." "In the collection of grammatical MSS.," says This result agrees very well with Major Watson's Dr. Bühler, " those belonging to Panini's school theory that H&th a b originally was a barbour take the precedence. Among the latter the Vydde. which took the place of Gundi-Koliak. It further yaparibhashávyitti (two MSS.) bears the most 1 The word is disfigured in the passage quoted by a | मिष्यामः । इयमस्मिन्सूत्रे सिद्धेयमस्मिसिद्धेति । किं कारणम् misprint and a faulty division of the syllables, which make it Hestava-prahara. | अत्र हि ज्ञातपरिभाष: स्वयं शास्त्रं प्रतिपादयितुं समर्थो भवति । - Compare Kheda, Bharuch, &c. स तावत्सुखं ज्ञातपरिभाषो भवति । अतो व्याख्यानं द्रष्टव्यम् । Detailed Report, pp. 69-73. तत्रादित एव तावदियं परिभाषा भवति ।। अर्थवदहणेनानर्थक• Beginning :-3 TH ATTI are of E TA: arreurfrat: End :-* ftirf T: TATII T49 of t h e form af ug waarall-Extract by Vámanacharya.

Loading...

Page Navigation
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386