Book Title: Epigraphia Indica Vol 32
Author(s): D C Sircar, B Ch Chhabra,
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 36
________________ No. 1) 13 ERRAGUDI EDICTS OF ASOKA Rock Edict VI • (below Rock Edict III) 1 (I) (Devānampiye) Piyadasi lāj[a] hevan āha [l*] (II) (atikamtam amtalam] no hūta.. puluve savam kalan atha-ka[m]me pațive[da]nā (vā] [l*] (III) se mamaya hevam kate [I*] (IV) (savam] kālam 2 [adamānasao]lodhana[si] [gabh-āgālasi] [va]chasi vinitasi uy[ā]nasi savatā pațive[dakā] a[tham) ja[nasa) pati[ve]dayatu me [[*] (V) savata cha janasa) a[tham] 3 [kachhāmi hakam] [I*(VI) [yam] pi [cha kichhi mu]khate a[napa]yāmi hakari dā[pa]kam vă săvakam vā [e] vă minā mahām[ā]tehi atiyāyike alop[i]te hoti tāye athāye 4 [vivade) nijhati sva) samtam pasligāye fanamtalile yenā [pa*ltivedataviya-mate? mle savata] savam kālam [l*] (VII) hevam anapayite mamayā [l*] (VIII) (nathi) hi mo tose uthānasio 5 atha-sa[m]ti[lanāye cha)' [I*] (IX) kațaviya-mate [hio me sava-loka-hite] [l*] (X) [tasa) cha mina esa müle uthäne astha]-sarutilană cha [l*] (XI) nathi hi kammatalo sava-loka-hitena [l*] (XII) am cha kicbhi 6 palakaināmi hakain kiti bhūtānam ananiye yeham hide cha käni sukhāpayāmi palat[a] cha sva(su)vagań [ā]lādhaya(tu) [1*] (XIII) se etāyel: [i]yam dham[ma-lipi] [le*]khita chila thiti[ka]13 hotu 7 tathā cha me puta-natāle palakama[m]tu sava-loka-hitāye [I*] (XIV) dukale chu kho iyam amna[tā] agen[ā] pala kamena [l*] TRANSLATION (I) Thus saith king Priyadarsin, Beloved of the Gods. (II) Formerly, in the ages gone by, there was no transaction of state-business and no reporting (of incidents to the king) at all hours. (III) So I have made the following (arrangement). (IV) The reporters should report to me the affairs of the people at any time and place, whether I am engaged in eating (or) in the harem (or) in the bed-chamber (or) on a promenade (or) in the carriage (or) on the march." (V) And I am now attending to people's affairs at all places. * Many of the passages of the edict are indistinot on the impressions, * Chakravarti: aha. • Chakravarti. huta. Chakravarti: "These letters are indistinct on the rock." The word me is added before this word in the other versions. • According to Chakravarti, these letters are partly visible on the rook Chakravarti : [ho]ti vedataviya-mate. Chakravarti: uthanasi. He also reads uthäne in line 5 (X) and afhaye in line 3 (VE). Chakravarti: "Those letters are faintly visible on the rook." # Chakravarti : "The letter is indistinot on the rock." 1 Chakravarti: Sragam. 1. The word athaye is omitted here. 1 Cakravarti : thitik[e]. 14 The word uyana (Sanskrit udyana) is generally taken to mean's pleasure garden."

Loading...

Page Navigation
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 ... 512