Book Title: Epigraphia Indica Vol 32
Author(s): D C Sircar, B Ch Chhabra,
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 327
________________ No. 29] BHUBANESWAR INSCRIPTION OF GANGA NARASIMHA 16 su vamg(ng)1ina madhai 148 im 17 māḍai 148 m kuḍādē Si 18 valoka-prapti panniņa v=i 19 da vidattu im-madam Tta (Ta)pachcha 20 kravatti(rtti)galukku ana vidattu iva = 21 rukkum Durgga-bhaṭṭarkkum rāśi22 maitram3 aga (gai)iyl ivar kaiyyi(yi)lē 23 dhara-pūrvam-aga im-māḍai 1 24 48 m ilandu ivar mamanar 25 āna Uttarēm (rē)svara-nayakkar 26 pakkal tana(ni)éu vāngina-ma 27 dai 10 m nel 30 pottiyum t 28 āmē ēraṭṭu-kkondu iva 29 r kaiyyi(yi)lē nir-värttu= 30 [k*]kuduttu iv-Va(VI)ra-Narasimhhadevarku ttham-aga münṛu mandalattile pi 237 ayur-rögy-yo(a)vary-[1] 31 randu maḍāmaḍattil sampradayam-ay Acharavangal-ana tapasvigal sikshai 32 pannakkaḍavadu [*] Idukku sakshi Aditya-chandra-vanila ityādi [||]*] TRANSLATION (Lines 1-5) Hail! Prosperity! In the 22nd (regnal) year of Vira-Narasimhadēva, on Sunday, the seventh of the dark fortnight of the month of Kärttikai. (Lines 6-19) Taparājamunigal of the Siddhesvara-mada at the illustrious Kirttiväsa (i.e. Krittiväsa or Krittiväsa-kshetra) after having mortgaged land to Durgga-bhattar-the land (consisting) of 12 Valtis at Vaghamārā, given for feeding the Mahesvaras in this monastery for the propitiation of the eleven Rudras by the elder Narasimhadēva-and taken a loan of 148 Madhais, obtained Siva-lõka (i.e. died) without repaying these 148 Madhais. (Lines 19-29) This Mada having (then) come (under the control of) Tapachchakravarttigal und this (Tapachchakravarttigal) and Durgga-bhaṭṭar being friends owing to their birth under the same 1 The anusvara and the letter ka appear to have been engraved one upon the other. The anusvära above va is to be ignored. The expression vida is redundant. The sign for as is engraved at the end of the previous line. This and the next two lines are engraved vertically. The letters have to be read from top to bottom and the lines from right to left. 5 The construction of the sentence is here imperfect, though its import is clear. This expression seems to suggest that the author wanted the usual imprecatory passage at the end of such records to be understood here. Cf. the imprecatory stanza Aditya-chandraemanilo-nalas-cha, etc., in Ep. Oarn., Vol. I (reviseded.). pp. 35 ff.

Loading...

Page Navigation
1 ... 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512