Book Title: Epigraphia Indica Vol 32
Author(s): D C Sircar, B Ch Chhabra,
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 287
________________ 208 EPIGRAPHIA INDICA [VOL. XXXII the older type only when it is the superscript in a conjunct or a vowel-mark is added to its bottom (of. Krishna in line 3, Karkkah in line 4). The letter b is indicated by the sign for v. On palaeographical consideration, the inscription may be assigned to the latter half of the seventh century or the first half of the eighth, preferably to the former period. The language of the record is Sanskrit and, with the exception of the invocatory passage at the beginning and the sentence mentioning the engraver in line 15, the whole epigraph is written in verse. As regards orthograpby, the inscription resembles contemporary records of Northern India. Finalm is changed to anusvāra at the end of the second and fourth feet of stanzas. The extant part of the inscription bears no date. The inscription contains a prasasti in five stanzas in all. The composer offers his adoration to a god in verse 1. Verse 2 introduces the royal personage, the recording of one of whose pious activities was the object of the inscription, while verse 3 speaks of the particular meritorious deed performed by him. Verse 4 prays for the permanency of the object made and verse 5 mentions the author of the prarasti. A passage in prose at the end of the record mentions the engraver. It is not possible to determine whether the date in figures was incised at the end of the line and is now broken away. The first akshara in the extant part of line 1 seems to be a damaged jye which is followed by a double danda and a symbol for Siddham. It is not possible to restore the word ending in jyë unless it is believed that the scribblings above the beginning of the line were meant to write the same. These scribbled letters appear to read Yadu-ra(rā)jye which follow what looks like a damaged Siddham symbol. But it has to be admitted that such a passage at the beginning of an inscription is rather unusual. The Siddham symbol in line 1 is followed by a passage which appears to read namah and what follows in lines 1-2 is a stanza in the Anushfubh metre in adoration of a god whose epithets kāl-āñjana-rajah-punja-dyuti, [ma]hāvarāha-rūpa and jangama have only been preserved. There is no doubt that the reference is to the god Vishņu since the expression mahāvarāha-rupa certainly speaks of the Boar incarnation of that deity. Verse 2 in lines 3 ff.,, while introducing the hero of the prasasti, speaks, in the first fout, of a king named Kfishnaraja who is stated to have belonged to the royal family of the Mauryas. The second foot of the stanza mentions another king, apparently named Aryarāja, who is described as the son of Chandragupta. The words indicating the relationship between Krishnarāja and Aryarāja are lost; but the intention of the prasastikāra appears to have been to represent ChandraKupta's son Aryarija as born in the family of Krishnaraja of the Maurya lineage. The second half of the stanza speaks of a person known by two names, viz. Dindirāja and Karka, one of which was given to him [by the people) in recognition of what he did with reference to the invincible Kanyakubja. This Dindirāja alias Karka was no doubt a ruler who was probably the son or successor of Aryarāja, although the words indicating their relationship cannot be traced in the extant part of the verse. The verb indicating the nature of the achievement of Karka Dindirāja with reference to the city of Kānyakubja is also imperfectly preserved ; but the idea may have heen to represent him as one who burnt the city. This seems to be suggested by the preserved last akshara of the verb (viz. hya which may be the remnant of nirdahya) as well as the fact that the word karka has 'fire' as one of its meanings. Dindirāja may thus have well been called Karka or the Fire' because of his success in burning the city of Kanyakubja. Verse 3 describing the meritorious deed performed apparently by Dindirāja Karka, which was the subject of the prasastı, is damaged and its purport is not quite clear. The first half of the stanza has, however, the expression puny-avyavachchhitti and the parrage mahatā mülyéna yat-käritam(tam) and the latter half the letters (Saulrēh buro ishfiturn mālākā.... lavdha(odha) pyamavyähatan(tam). It therefore seems that the king performnd the deud in question in the

Loading...

Page Navigation
1 ... 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512