Book Title: Epigraphia Indica Vol 32
Author(s): D C Sircar, B Ch Chhabra,
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 236
________________ 166 EPIGRAPHIA INDICA (VOL. XXXIT The characters are Nāgari, being normal for the period to which the inscription belongs. The following peculiarities, however, deserve to be noted. The top mātrā which is generally a straight line is sometimes curved towards the left, the curve being turned into a loop in a few cases ; see for instunce t in ropita in line 7 and d at the beginning of the next line. The letters t and n are not distinguished in many cases; e.g. tanayo in line 17. The letter é presents two forms; e.g. Sākė in line 1 and budi in line 2. In regard to orthography, two rare instances of the doubling of the consonant after r are available and they are confined to one letter only which is t in varttamāni in line 7 and varttata in line 13. Sh is written for kh, e.g. Shöja in line 7. The language of the inscription is Sanskrit and the composition both prose and verse. There are four versos which are numbered. Of the large number of errors that have crept into the writing, a few may be attributed to the insufficient knowledge of the language on the part of the person who prepared the draft and the majority to the incompetence of the scribe who apparently failed to follow the draft fully. These blemishes are particularly glaring in verses 3-4 which have become difficult to decipher and interpret. . After the auspicious symbol the inscription mentions the date which is cited as Saka 1248, Kshaya," Kärttika su. 15, Monday (rizes 1-2). This regularly corresponds to the 10th November 1326 A.D. The epigraph then states that Mahārājādhiraja Suratana Mahamada was ruling at this time (lines 2-4). Next we are introduoed to his subordinate Mahāpradhana Mallika Kāmadina who was in charge of the whole administration and was governing Mahārāshtra-mandala (lines 4-6). The phrase found in this context, viz. samasta-mudrā-vyāpārān paripamthayati is interesting. The expression paripanthayati as it oocurs here cannot be traced in the lexicons, although it seems to have been used in the sense of conducting' or 'executing '. This phrase appears to have passed into the administrative terminology of this period as seen from its occurrence elsewhere also. Next comes a local official under the provincial governor. He was in charge of the area of the town of Kalyāṇa and called Shõjā (i.e. Khõjā or Khvājā) Ahamada (lines 7-8). What follows (lines 8-10) is highly interesting though difficult to interpret fully on account of the faulty text. It seems that in connection with the revolution (viparyaya) caused by Bāhabadinu, Khõjā Ahamada, the officer of Kalyāņa, along with Jaņdamala, went to Syāra Mallike. This gave room for confusion which was taken advantage of by the unruly elements who seem to have caused serious damage to the temple of Madhukē vara and even broken the Siva-linga. Soon after this, some devotees of the god from the Karnata section of the population appear to have made a premature offer to embellish the temple. The text of the relevant passage after correction stands as Kārnāta-lokaih anjana-buddhih krită. But this move was not encouraged by the trustees of the temple. After some time when the governor of the town returned, a representation was made to him in the matter of reinstating the deity and resumption of ceremonial worship as usual by Thakkura 1 The name of the eyclic year is given as Akshaya in verso 2 (lino 19). * Compare Likhapaddhati (Gaekwad's Oriental Series, No. XIX), PP. 33-34.

Loading...

Page Navigation
1 ... 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512