Book Title: Sambodhi 1981 Vol 10
Author(s): Dalsukh Malvania, H C Bhayani, Nagin J Shah
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 56
________________ 54 B. K. Khadabadi The main sentiment of the gāhās being love, we find throughout the anthology a lively vein of lyricism, charm and literary beauty. The suggested sense, which is harldly found anywhere in such a fine form and manner, has made these gāhās immortal. Soft to the voice and pleasant to hear, these muktakas would scarcely spare the hearts of listeners or readers. For all these reasons, they won considerable popularity among scholars as well as laymen. In course of time, they had gained the status and fame of aphorisms (subhūşitas). More than 18 commentaries have been written ona this anthology by different scholars at different times. Rhetoricians picked up from it a number of gāhās for illustrating rasas and alankāras. It was seriously imitated in Sanskrit, Hindi, Gujarati etc., but with little success. It has been also translated into several Indian languages and some Western languages like German and English. Weber's German prose translation of the Gahāsattasai is held to be as good as its critically reconstituted text. Then M. Winternitz, in his History of Indian Literature, Volume III, Fasciculus 1, translated a few of the gābās from it into German, the English translation of which was presented later by Miss H. Kohn in the Calcutta Edition of the volume. Similarly, a few other writers of the History of Sanskrit Literature gave an English translation of some of the gāhās by way of specimens. A complete English translation, in prose, of the Gāhāsattasai was presented for the first time by Prof. Radhagovind Bhasak in his English edition of the work published recently in 1971.9 I have been an admirer of the Gahasattasai ever since I was acquainted with it. As I taught during the academic years 1961-62 and 1962-63, its first two centuries of the gābās, the text prescribed for the final year of the Degree Course of Karnatak University, I translated them into Eng. lish prose. 10 And it hardly needs to be reminded that the translation sounded prosaic and also often needed the help of a commentary for fully understanding the suggested sense and other nicities of the original text. Since then I have nourished an ardent desire in my mind to translate these gāhās in such a way that they would require very little help from a commentary and would strike a balance between fidelity and creativity, between interpretation and objectivity. 11 Such translation, surely, could not be literal. And as I experimented in this direction, I found free verse, or rather free quatrain, 12 is the right medium. 13 The following is my translation of some of the gābās in the Gahasaitasai :14 (1) pasuvaiņo rosaruņapadimāsarkamtagorimuhaamdam / gabiagghapamkaa mia samjbāsalilamjalim namaba 11 (I-1) Jain Education International For Personal & Private Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340