Book Title: Sambodhi 1981 Vol 10
Author(s): Dalsukh Malvania, H C Bhayani, Nagin J Shah
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 63
________________ Gahasaitasai In manner of undoing the hardest known knot, Did my lover free my arms in aident embrace! Then I too in willing feat pulled out my breasts So very deeply dug in his wide warm chest! (30) Asei pariaņam parivattamtta pahiajaão / nitthamuvvattanavaliahatthamuhalo valaasaddo // (III-83) The traveller's wife, quite pale and ematiated Lies on the bed as does a hopeless patient; But the sound of bracelets from a casual side-turn Brings a beam of hope on the attendants' faces ! Notes and References This paper is presented here in memory of A. Webers' Das Saptasatakam des Hala (Leipzig, 1881) marking its centenary year of publication. 6i The names of all the authors of these verses are not known. The later commentaries on this anthology, however, mention their names for each separate couplet. But these commentaries differ considerably about these names and, hence, are not reliable. A.Weber finds that only 430 gahas occur in all the six recensions of the Gāhāsattasat. Hence these gähäs may have been the contents of the Gāhākoso. 3 Each gaha being independent and a complete whole, there was ample scope for interpolations. And when the number of the gahas rose to 700, the anthology was called Sattasai. Later, this number rose to nearly 1,000. Yet the anthology is popularly known as Gahasattasa; (Gāthāsaptasati). 4 Vide Introduction to the Hindi Gāthāsaptasati by Narmadeshwar Chaturvedi, Chowkhamba Vidyabhavan Sanskrit Series. No. 55, pp.13-16. 5 Edited by Pandit Kedarnath and Vasudev, Bombay, 1911. 6 Das Saptasatakam des Hala, Leipzig, 1881. 7 The gahas of the Gahakoso, which claim great antiquity, can be said to have been composed by folk-poets, and the later ones by the classical poets after the folk pattern. 8 (i) The only authorised translation into English, published by the University of Calcutta, 1959, Jain Education International (ii) After this paper was completed, I learnt that two more editions. the Gahasattasal have just come out one from Ahmedabad (Prakrit Text Society) and another from Udaipur. 9 Bibliotheca Indica, No.295, The Asiatic Society, Calcutta, 1971. 10 Then I also translated them into Kannada prose. 11 The Poet-translators' Workshop at Bhopal, organized by the National Sahitya Academy, declared that such translation is really effective: News item, The Times of India, 13-9-1976, For Personal & Private Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340