Book Title: Indian Antiquary Vol 62
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 21
________________ JANUARY, 1033 ] CLEANINGS FROM SANSKRIT LITERATURE 15 Comment. The extract supplies the important information that the Hindu armies of the period were largely composed of forces levied by village officials and provincial governors. Taken in conjunction with the last passage, it tells us further that the village officers and provincial governors woro entrusted not merely with revenue, but with military duties also, suggesting that there was no separation of civil and military powers in the Hindu administration of the ninth century. 3. यथाहि बहवः पुरुषाः शाक्तीकयाष्टीकधानुष्ककााणिकाः कृतसङ्केताः परावस्कन्दनाय प्रवृत्ताः । Translation. For instance, a number of persons wielding lances, staves, bows, and swords unite for suppressing a common enemy. Comment.-It appears from this passage that lanccs, staves, bows, and swords were the chief weapons of the Indian armies of the period. Status of Women. 4. (a) “ 24991arg, " 291 ganegarai Tatue 7 qrafat Is (b) सुकुमारतर तातिपेशलता, परपुरुषदर्शनासहिष्णुतेति यावत् । असूर्यपश्या हि कूलवधूरतिमन्दाक्षमन्थरा प्रमादाद् विगजितसिचयाचना चेदालोक्यते परपुरुषेण, तदासौ तथा प्रयतते, पप्रमत्तां यथैना परपुरुषान्तराणि न पुनः पश्यन्ति । " Translation.-(a) "From intervention "-e.g., one cannot see the queens behind the walls. (6) By modesty hore is meant delicacy (of manners), the inability to suffer exposure to tho Puruşa's view. As a well-bred lady, invisible (even) to the sun, with her eyes cast down, having her body uncovered by chance, happening to be soon by a stranger, trics to hido hersolf in such a way as not to be soon again; so Nature even more modest than such a lady-having once beon seen by the Puruşa, will in no case, show herself again. Comment. These two extracts point to the strictness of the parda system in the ninth century. Specially remarkable in this connection is Vachaspati Misra's explanation of the term sukumáratarald. Being wholly different from that of Gaudapáda,' an earlier commentator on the Sankhya-kdrika, it is, we think, illustrative of the social condition of the period. 5. (a) तद्यथा एकैव स्त्री रूपयौवनवुनसंपन्ना स्वामिनं सुखाकरोति, तत्कस्य हेतोः! स्वामिनं प्रति तस्याः सुखरूपसमुद्भवात् । सैवस्त्री सपनीर्दुःखाकरोति, तत् कस्य हेतोः? ताःप्रति तस्या दुखरूपसमुद्भवात् ।। (6) एवं संपनीजनस्य तस्यां द्वेषः स्त्रीप्रत्ययस्य दुखत्वे । एवं मैत्रस्य तस्या भर्तृ रागस्तस्यैव स्त्रीप्रत्ययस्य prece ! Translation.-(a) A single girl, young, beautiful, gentle and virtuous, is a source of de. light to her husband, bocause with regard to him. she is born with her essence consisting in pleasure. She pains her co-wivos, because, with regard to them, she is born with her essence consisting in pain. (6) For instance, her co-wives are hostile to hor, bocause she, being a woman, is a cause of pain to them. (On the other hand) her husband Maitra has love for her, because that very idea of her being a woman is a source of pleasure to him. Comment. Perhaps little comment is needed to show that many Indians of the ninth century were polygamous, and that generally one co-wife was jealous of another. 4 Ibid. Ibid., p. 18, 11. 8-9. 6 Ibid., p. 74, 1. 21, to p. 75, 1. 1. 7 moa: 1540 pianinfarin Tara (Gaurlapada-bhdaya, editod and translated by H. H. Wilson, published by Rajaram Tookaram, Bombay, 1924, p. 232, 1. 14.) 8 Samkhya-tattva-kaumuli, edition cited above, p. 31, 1. 23, to p. 32, 1. 3. 9 Tuttva-vaiddradt, Anandabrama edition, Poonu, 1919, r. 101, 1.2, of commentary.

Loading...

Page Navigation
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 ... 450