Book Title: Indian Antiquary Vol 50
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 70
________________ 60 THE INDIAN ANTIQUARY [ FEB., 1921 of such monarchs as Anorata and Alsungeitha and their combinations used in the text seem to be must always be of great importance, and this fact the expression." They have clearly puzzled the alone makes the Myâzédi Inscription of the first Press and indeed must have formed a genuine value. difficulty in setting up and proof-correcting. The actual object of this quadrilingual Inscrip. The transliteration of Burmese and Talaing tion is to perpetuate the memory of Rajakumar, adopted and first expounded in the Journal of the the epigraphical name or rather title-one suspects Burmese Research Society, 1916, has, I gather from that the real everyday name was something very the work under review, come to stay in scientific different-of the donor of a shrine and image of circles. It consists of "reproducing in Roman the Buddha. This RajakumÅr was a son of Kyan characters, as faithfully as possible the exact form zitthå and, probably for some political reason, did of the language as it has been fixed in writing." not succeed his father. But the fact that the But is this method scientific ? And is it necessary ? Inscription does not lend itself in any way to Burmese and Talaing, like all languages, as English venealogical and dynastie statement makes it and modern French for instance, which have adoptchronological references all the more trustworthy, lod a sofipt originally framed to meet the wants of As they are made incidentally and not ad hoc. la totally different language, Latin in the French Apart from all this, the importance of the fact and English case, have forced a set of symbols on of the document being quadrilingual can hardly paper to requirements for which they were never be overestimated from the philological point of originally intended. The result is that the lanview, as it has given the great exponent of Indo. guages are spelt one way and pronounced another. Chinese philology, Mr. C. Otto Blagden," the In other words, the words as put on paper are all key to the reading of old Talaing and enabled him ideograms, which have to be learnt by sight,to decipher what we know of Pyu-the extinct easier to master for this purpose than Chinese language of a people dwelling in Burma," and speak. ideograms--but ideograms nevertheless. Spelling ing a tongue now known to belong to the Tibeto. books have become necessary. When a foreigner Burman family. As regards the Talaing version is learning such a language, he has to learn the of the clocument, Mr. Blagden is able to say that ideograms and how to pronounce them. When very few problems hitherto a puzzle as to its read-1. he wishes to transfer the words to his own script, ing now remain unsolved, for which we may well he must, if he desires to be understood generally, be thankful. I would only draw attention here transcribe them as well as he can, so that the words to a reading ticar now taken as a contraction of tirla dedr, the lord teacher." Both titles are can be recognised by those who can read his but appropriate to ecclesiastics and medieval Môn not the native script. As an old student, when I [Talsing), offering somewhat of a parallel in the See & word in the Burmese script I recognise it, title tipuin, which presumably stands for tila but when I see it transliterated into Roman script puin (the origin of the former European word I don't. I have to learn the words by sight all talapoin, for a Far Eastern monk, with talapoiness over again before I can recognise them. So it for a nun). This explanation has now been con comes to this, that nothing is gained practically tirmed by Professor Duroiselle on the authority I by transliteration, for it is not more difficult to of a learned Môn monk. The title is appropriate learn the native script than to learn the translito a high ecclesiastical dignitary and in my trans.trration. Honestly, I can follow neither the Burmese lation I have rendered it by the Venerable," nor Talaing texts as printed in Roman characters Mr. Blagden's transliteration and translation here. They are too puzzling and I had much rather have them in their native form, All this logical point of view the most important part may be the croek of an old scholar, but there the of the work, and it is a piece of good fortune that I fact is. Another point is that the method involthe first to be deciphered and most extensive ves two sets of forms for Burmese names and words Pyu inscription as yet unearthed should have in Roman characters, which will have to be used fallen into such hands as his. The transcription in all scientifio books, as they are in that under is not very sightly in appearance, because of the consideration-the transliterated and the transsmall circles of two sizes attached to the words cribed. To show where such transliteration can above and below the line, and beside the words lead us, I will quote the following in translitera. themselves, sometimes three in a vertical row. tion as given on p. 14. Certain Burmese forms These circles are in the text and Mr. Blagden thus are so common that they are, like certain English explains them :-" It would appear that Pyu had forms, habitually written and even printed by & wide range of tones, of which the various dots means of abbreviations. These are according to (represented in the transcuipt by small circles) the scientific" system written out as follows:

Loading...

Page Navigation
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468