Book Title: Indian Antiquary Vol 50
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 186
________________ 176 THE INDIAN ANTIQUARY [ MAY, 1921 of a section at the end of a previous section- | the word dagegen. Durga offers two interpretawhich was a necessity in the case of sections tions. Firstly, he places a full stop after tůni and beginning with Vedic stanzas-has been mechani- takes the words yatha yauradva etc. As a co-ordinate cally extended to the eight sections mentioned clause, supplying however the words na puna; above. From what has gone before, it will be the translation of the sentence according to this clear that the sections in the Nirukta, except interpretation would be the following: "The the eight marked with an asterisk, are not illogi. words whose accent and grammatical formation cally nor arbitrarily divided, but are based on are regular and which are accompanied with an a general principle adopted by Yiska. Gune's explanatory radical element are unanimously suggestion to re-arrange the sections and to recognised to have been derived from the roots : discard the authority of the MSS. is therefore but not words like "cow', 'horse','man', unacceptable. elephant' etc." Secondly, he places a full stop after ryštám and The sentence 99 ..... Toreira takes sam-viAdidni tani etc. as an independent N. I. 12. which is somewhat difficult, is differently sentence. According to this division, the first interpreted by various writers. The crux lies sentence would consist of one single relative olduse, in the word sam-vijnatani. Durga paraphrases without any principal clause. To meet this diffi. this word as follows: samam vijfdtani aika-mat culty he remarks: tadakhyata-jam gunak rtamiti yena vijfdtáni discriminated unanimously, i.e. pratima iti vákya-dena. "We think that the discriminated with absolute agreement.' Max words, that is derived from verb' must Müllers translates it by 'intelligible,' Roth by be supplied as a supplementary clause." The • arbitrarily named.'s Roth's translation seems to translation according to this interpretation is the be based on Durga's second explanation of the following: "Those uorde, whose accent and same term, which is as follows: sam-vijfdna grammatical formation are regular and which are padam-ittha sústre ridhi-tabdasyeyam sanjña. accompanied with an explanatory radical element, "In this branch of) knowledge, the term sam. are derived from-roote. Words like 'cow', 'horse, vijana is a technical expression used for a con 'man', 'elephant' are conventional terms." ventional word." Durga resorts to the Compara- Gune does not seem to be aware of this second tive Method and quotes : lányapyeke samdmananti interpretation of Durga and independently arrives .... sam-vijnana-bhatam ayát,7 in support of at a conclusion, 10 identical with that of Durga, his explanation. He is further corroborated by a and suggests the adoption of the supplementary comparison of all the passages of the Nirukta, in words: saruam tat-prddedikam11. These words which the word sam-vijfidna, or (with the omission cccur in Y Aska's rejoinder in Section 14. His arguof the prep. vi) sam-jfiana occurs. We may ment is that, in his rejoinder, Yaska always ffrat therefore take the word to signify a conven repeats the words of his opponent and then tional term.' answers the objection. According to Gune, the The next problem in the sentence is the punc- sontence placed within the words yatho etat and its tuation. Max Müller takes sam-vijfidtani tani exactly represents the original statement of the etc. as the principal clause to complete the rela- critic. The sentence placed within these words in tive clause tadyatra ... syatim and translates Yaska's rejoinder in Section 14 contains the supas follows: "For first, if the accent and forma. plementary clause sarvam tat-pradedikam, which, tion were regular in all nouns and agreed entirely being thus assigned to the critic by Yaaks himself, with the appellative power (of the root), nouns must have formed a part of the sentence under such as go (cow), afva (horse), purusa (man) would discussion. He remarks, "And we are also sure, be in themselves intelligible." He succeeds in comparing the initial passage (iein the Perua. thus construing the sentence by translating yatra paksa) with its counterpart in Yaska's reply at by 'if', leaving out tani, and hy attributing to R. 36. 10, that Tarrat must havo sam-vijaidni a meaning not borne out by the been there. Its omission is strange and unaccount. comparison of passages. Roth divides the sen. able. Perhaps it is the Scribe's mistake ... "13 tence by placing a semicolon after sydtdm and In other words, Gune thinks that the passage in takes sam-vijfiatani etc. as a co-ordinate clause; YAska's rejoinder could be used as M8. (archetypo), but in order to connect the two clauses, he supplies furnishing evidence which cannot be challenged, • History of Ancient Skt. Lit., p. 105. 6 Erläuterungen, p. 9' willkürlich benannt. 7 N. 7. 13. • Oj. Gune's riote, ante, Vol. XLV, p. 173. • Op. cit., p. 165. 10 I.A. loc. cit. 11 N. 1. 14. 1 1.A., Vol. XLV, pp. 173-174.

Loading...

Page Navigation
1 ... 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468