________________
228
THE INDIAN ANTIQUARY.
SAKAPARTHIVA.
In the following note I intend to make some observations on Mr. Jayaswal's very interesting discussion on the above word; they will, however, be chiefly confined to the first member of the compound word, i.e. to शाक of शाकपार्थिव.
There are three interpretations of the word शाकपार्थिवः, viz. (i) शाकभौजी पार्थिवः, as given by Patanjali; (ii) ::, as the authors of the Kdiiled say and (iii) शाकमिव पार्थिव:, as explained by Bhattoji Dikeita and others.
:
"
Now as regards the first interpretation, i.e. i, Mr. Jayaswal observes that the authors of the Kasika have rejected it and have given their own: :. But in reality, the authors of the Katika have not rejected the interpretation of Patanjali, but, on the contrary, have supported, or followed him by explaining it very clearly. It appears that in their opinion it means शाकप्रधानः. That the word भौजी in such cases may mean, chief or head,' is evident from the following two words which now occur
to my mind: (1) First, Pkt. (Mricchakatika, Bombay Sanskrit Series, IX. ol and 56.1), Skt. अधिकरणभोजिकं or अधिकरण
33
, as the commentator translates, explaining it as follows : “अधिकरणं न्यायविवाहस्थलं प्रसिद्धं ... भहालत इति यदुच्यते...तस्य भी ज काः प्रभवः Thus the word means a judge' who is the or of a court. (2) The second word is Pali गामभोजक, Skt. ग्रामभोजक (Jataka, No. 31; Fausboll, Vol. I., p. 199, 1. 27; The Commentary on the Dhammapada, PTS., Vol. I., p. 69, 1. 5), and it similarly means the head-man of a village or
The following extracts from the Annual Report of the British Adviser to the State of Trengganu for 1919 show that in the modern Malay States under British Rule, the Shahbandar is the PortOfficer as distinguished from the Customhouse Officer :
or
villages.' The root from which भोजक is derived primarily means here पालन, 'to protect,' and secondarily to rule,' as is evident in the words महीभुज, क्षितिभुज् etc., meaning 'a king'; and in such cases it does not mean अभ्यवहार 'to eat.' So there is no straining whatever, as Mr. Jayaswal thinks, in his own explanation of the term शाकभोजी, as 'the édka-ruling."
1. "No proper trade returns are kept. The following values, supplied by the Shahbandar, are for the port of Kuala Treng ganu only:
It is to be noted here that as the two terms have been explained above, the word in traff can never mean here vegetables,' for then the whole compound word would imply "the r or, ie, chief' or, 'head' of 'vegetables," which is absurd.
NOTES AND QUERIES. SHAHBANDER PORT OFFICER.
[JULY, 1921
The authors of the third explanation, i.e., - seem not to have clearly understood the import of Patanjali's and have paid no
heed to TT in Kdékd, or else could not understand it. Evidently they have taken in ar to mean primarily one who eats,' and secondarily fond of." It also appears that by the they have meant here vegetables."
word
Here it deserves to be mentioned that according to Haradatta, the author of Padamañjart, a com. mentary on the Kásikd, the real reading of the compound word under discussion is शाकपार्थिव, though he has also given the reading accepted generally, i.. शाकपार्थिव. पार्थव means, ashocha explained, "qua", a 'descendant of Prithu.'
It is needless to say that the present note strengthens the views held by Mr. Jayaswal. VIDHUSHEKHARA BHATTACHARYA.
A.H. 1336.
[A.D. 1918] $ 1,780,784 1,380,150
were $47,876
2. "The Superintendent of the Chandu [Intoxicating Drugs] Department (Che Da Omar) is also in charge of the Customs and Shahbandar Offices at Kuala Trengganu."
Imports Exports
Duties collected $ 63,540 in 1337,"
A.H.
1337.
[A.D. 1919] $ 2,417,645 1,718,428 in 1336,
R. C. TEMPLE.
1 For this method for citation, see Uttararamacarita, Harvard Oriental Series, pp. xvi, seq. 2 Bee Sir M. Monier-William's Sanskrit-English Dictionary.