Book Title: Indian Antiquary Vol 50
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 123
________________ THE WOMEN POETS OF THE BIG-VEDA-A STUDY 33 The 1916. The word tuppahi is used by the Sinhalese to signify "interpreter. Sanskrit word duibhâsi signifying one who speaks two languages, has taken the form tupasi in Tamil, and the Tamil Tupási' has become "Tuppahi' in Sinhalese.. The word is also used by the Sinhalese to indicate a Portuguese descendant. Note by Simon de Silva, Gate Mudaliyar on the Derivation of Tuppahi, in Ceylon Antiquary, vol. II, pt. i, p. 63. 1916. In the early intercourse of the Europeans with India, a man who was able to interpret between the European and the native, was called dvibhashi, a a man of two languages. In Portuguese this dvibhashi became dubash, which is the word applied now to a ship-chandler, while in court it kept its form purer and passed into Tamil as tupashi, and into Sinhalese as tuppahi. In the latter language it means, in addition to interpreter, also a Portuguese descendant of the mechanic class. This class is of mixed Portuguese and Sinhalese descent, and speaks two languages. Hence the designation. Note by W. F. Gunawardhana Mudaliyar on the Derivation of Tuppahi, in Ceylon Antiquary, vol. II, pt. i, p. 631 1916. In land-tombos toepas (tuppahi) means a person belonging to that class, but when followed by the word moedianse means interpreter (tuppahi moedianse = interpreter mudaliyar). So that a tuppahi moedianse is not necessarily a toepas. A person of mixed European and native descent (mestiço) was necessarily bi-lingual (toepas), and hence employed in Portuguese times as an interpreter. In process of time, the word which had reference to interpreter was used to designate a class, i.e., the lower order of mestiço and native Christians. The Dutch called the interpreter-Mudaliyar "tolk modliaar." The topi-wallah or hat-man theory is, I think, rather far fetched. If such had been the case, one would have expected topikarayah, not toepas Note by Historicus, in Ceylon Antiquary, vol. II, pt. i, pp. 191-2. 1918. In a note on a passage in the Diary of Ananda Ranga Pillai (supra, 1750), with reference to "100 mestices, 200 Topasses," Mr. H. Dodwell remarks (p. 431n.), "Mestice merely means half caste. I cannot suggest why these people should apparently be differentiated from Topasses." APRIL, 1921] 113 THE WOMEN POETS OF THE RIG-VEDA-A STUDY. BY KRISHNAKANTA HANDIQUI, M.A.; JORHAT. THE first noteworthy poetess whom we meet with in the Rig-Veda in Vicwavârâ Atreyi (R.-V. 5. 28) who has composed a hymn to Agni in five verses couched in four different metres. Viçwavârâ's hymn is one of the easiest and simplest that we find in the Rig-Veda. Here is a translation of the fourth verse: "Thy splendour, O Agni, kindled and brilliant as thou art, I do adore. Showerer (of gifts) and possessed of wealth, thou art kindled in sacrifices." From the first verse of the hymn we gather that there were women "worshipping the gods with oblations," as there were men. In the third verse Vigwavåra prays: " (Agni!) Do thou make the conjugal relation well-regulated mutually." The last two verses of Viçwavârâ's hymn were included in the Sâmidhent verses, recited in kindling the sacred fire, in the New and Full Moon sacrifices (Darga-paurṇamása). Then comes Apâlâ Atreyi (R.-V. 8. 91). The hymn is based on a story in which Apala herself is the chief figure. She seems to have been abandoned by her husband owing to her disease, but subsequently healed by the grace of Indra, for whom the forlorn lady could not

Loading...

Page Navigation
1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468