Book Title: Bhavisayatta Kaha
Author(s): Kavi Dhanpal, C D Dalal
Publisher: Baroda Central Library

View full book text
Previous | Next

Page 228
________________ 8. Translate-'Having seen the Airavata roar, should not other elephants do the same?' Joycra-Such reduplicated forms are common in the Prakrits. They are generally Onomatopoetic in character; e. g. gayha, fermera, scytrafe, yra, फरफरन्त etc. 9. महकव्वकईदु-Abl. Pl. of °कई. ताहंतणिय-Consists of ताह the Gen. Pl. of the pronoun and after the possessive adj. suffix. The latter has become the case termination in Gujaratri. The whole form is therefore a double Genitive, The text sometimes separates it from the Gen. form. 29-What indeed ? Pischel timidly compares the form with Sk. warfra, कवोष्ण, $ 428. कः or का पुनः कवण (cf. Pali पण from पुनः) is more likely to be the right derivation. Translate the line-Before poets of great poems, what indeed is their (lesser poets') story? 10. Glors or Funfavo:-The stars. Through So, where the anuswara replaces 7. Mark change of gender. Translate-'But should not stars shine when the moon is up.' Hc in Dešinamamālā III 50 regards it as the name of a. III But there are wicked people, who are busy in picking holes in other's pockets, who find out faults of good poets and good women. Even one man, endowed with bad speech, can wound hundreds of good men: for, will a flesh-eater have any pity? 1. G-Is no doubt te with weakened vowel, owing to exigency of metre. m. sing. of the demonstrative pronoun, Sk, w or gaa, Although Hc. IV 362 rules that is Neuter and ot Masc., the context is clear that E here is Masc. 3. aftfô-literally affhafa, but here safa. Translate the whole lineOne who is always busy in finding out faults of others, is there anybody anywhere virtuous to him?' 4. atasft-Can only be Loc. Sing, or at best Gen. Sing. if we ignore the long . The reading any given in the foot notes is to be preferred. It would be Gen. Pl. The same with regard to महासईहि; read महासइहु. th-Acc. Pl. of Neut. This is a glaring example of how Sk. words have changed their gender in the Prakrits. Hc IV 445 therefore rightly says fHF-'Gender does not matter.' 5. vella-Pischel § 91 says the doubling of a can not be accounted for. His rule is 'a long vowel before a single consonant is shortened and the con. sonant doubled, when the last syllable carried the accent; e. g. pin-ah, fastater, facote-tone fafoor and after it fafoor are formed by analogy. In pas the accent is on the first syllable. The reason lies perhaps in the fact that in the Prakrit, is a simple vowel and is also short. This fact is emphasized by

Loading...

Page Navigation
1 ... 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402