________________
8. Translate-'Having seen the Airavata roar, should not other elephants do the same?'
Joycra-Such reduplicated forms are common in the Prakrits. They are generally Onomatopoetic in character; e. g. gayha, fermera, scytrafe, yra, फरफरन्त etc.
9. महकव्वकईदु-Abl. Pl. of °कई. ताहंतणिय-Consists of ताह the Gen. Pl. of the pronoun and after the possessive adj. suffix. The latter has become the case termination in Gujaratri. The whole form is therefore a double Genitive, The text sometimes separates it from the Gen. form.
29-What indeed ? Pischel timidly compares the form with Sk. warfra, कवोष्ण, $ 428. कः or का पुनः कवण (cf. Pali पण from पुनः) is more likely to be the right derivation. Translate the line-Before poets of great poems, what indeed is their (lesser poets') story?
10. Glors or Funfavo:-The stars. Through So, where the anuswara replaces 7. Mark change of gender. Translate-'But should not stars shine when the moon is up.' Hc in Dešinamamālā III 50 regards it as the name of a.
III But there are wicked people, who are busy in picking holes in other's pockets, who find out faults of good poets and good women. Even one man, endowed with bad speech, can wound hundreds of good men: for, will a flesh-eater have any pity?
1. G-Is no doubt te with weakened vowel, owing to exigency of metre. m. sing. of the demonstrative pronoun, Sk, w or gaa, Although Hc. IV 362 rules that is Neuter and ot Masc., the context is clear that E here is Masc.
3. aftfô-literally affhafa, but here safa. Translate the whole lineOne who is always busy in finding out faults of others, is there anybody anywhere virtuous to him?'
4. atasft-Can only be Loc. Sing, or at best Gen. Sing. if we ignore the long . The reading any given in the foot notes is to be preferred. It would be Gen. Pl. The same with regard to महासईहि; read महासइहु.
th-Acc. Pl. of Neut. This is a glaring example of how Sk. words have changed their gender in the Prakrits. Hc IV 445 therefore rightly says fHF-'Gender does not matter.'
5. vella-Pischel § 91 says the doubling of a can not be accounted for. His rule is 'a long vowel before a single consonant is shortened and the con. sonant doubled, when the last syllable carried the accent; e. g. pin-ah, fastater, facote-tone fafoor and after it fafoor are formed by analogy. In pas the accent is on the first syllable. The reason lies perhaps in the fact that in the Prakrit, is a simple vowel and is also short. This fact is emphasized by