Book Title: Bhavisayatta Kaha
Author(s): Kavi Dhanpal, C D Dalal
Publisher: Baroda Central Library

View full book text
Previous | Next

Page 289
________________ 13. Separate sy from my. Even with that the line does not make good reading. The meaning is obvious. Thus these and other countries (lit. the earth) and all great men wait upon the pleasure of the king.' Perhaps 1699 Hoa he was the original reading. #might have been misread as 3 and the previous अ joined to it. Sk. इति एवमादिक सर्व वसुंधरा. Jacobi's सकस-वसुंधर is worse still. II He approaches the king and giving the presents bows down to him. The king asks him to name any person legally connected with him, he would fetch him before his court. 3. Hotte afores of Jacobi is no improvement. Foarecyfifa-Sk. gaiare. afafea: illustrious on all occasions.' (?) 4. TETESHTE i. e. gesta:—Breathing time. Jacobi's doubts about this word, and the suggested emendations in his glossary are unnecessary. III Bhavisa requests the king to call Dhaņavai and his son to court. A messenger is sent, but he returns with a word from Dhaņavai that he was busy with a marriage ceremony in the house and would attend as soon as it was over. 6. aq here and in II 10 above, appears to have a legal sense, as is shown by the word algs-ar here. A mighty opponent (or Complainant) has comes who has a legal-action (lit-relation) with you.' • 8. Join Torn and ra . The double a is unnecessary, but it appears to be called forth by freqs. 14. gafa-farfa. I touch i.e. I call into question’ viz his marriage. It can not be taken in the usual sense, also given by Hc. and followed by Jacobi, viz. 'wipe off.' For the legal sense of Ega see Mșccha katika IX. IV But Bhavisa boldly says that he objects to the marriage, whereupon the king sends another messenger with sharp words. Dhaņavai is now afraid and asks his son whether he had committed any offence abroad. 7. ata, 474 , urfayz-Is obscure. The sense however seems to be, Tell me (if you have committed any offence in foreign land); who would spoil (ofess) the business already done'? The text therefore will have to be read, as if it was afts #FETEJI. Or retain are and translate 'who would spoil the business out of his hands ?' V Bandhu tells his father that some one of his five hundred companions has perhaps become jealous and means to do him harm. He suggests that the fellow should be punished at the hands of the king.' 2 - --Difficulty.' Here perhaps "enmity.' 74 fastafa-The Absolutive is used for an Infinitive. The form ought to bave been विहंजि.सम्माणु should be read समाणु-Equally. The doubling is due to metre.

Loading...

Page Navigation
1 ... 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402