Book Title: Bhavisayatta Kaha
Author(s): Kavi Dhanpal, C D Dalal
Publisher: Baroda Central Library

View full book text
Previous | Next

Page 234
________________ 4. for THISH -The Nom Pi, of the Fem- bases. The regular ending is 377, which appears to be weakened, owing perhaps to metre. In verses this ending is common in other Prakrits too. Pischel § 376. 6. Figere and ariTETUHIG should be read as Hingle and RAITETATE. 7. पिंडवासु-Dependants, from पिंड and वम्. 8. घरवावारहो पहाणु-Is to be taken in apposition to सम्माणदाणु. Translate the line, 'Great respect was paid to the citizens, which (paying respect) is the essential thing in household functions'. 9. पइसरह-Connect it with भोज्जु and not लोउ. "There were heaps of eatables and drinks and the people partook of them with pleasure'. 12. ut -UTA, at which the stars were auspicious'. X A description of how, after the marriage ceremony was performed, the young people, especially lasses, enjoy themselves with raillery at the young bridegroom. 3. goamia als ars-All those gathered there for dancing'. Take goafrifa as Infinitive. Using the Abs, form for an Inf. is not unusual with our poet. ..TETOTT-9174:The anusvara is accidental, on the analogy of plurals of Neuter and Masc. nouns. 4. #T and gore almost mean the same thing, 'crooked, sideways.'-TE may mean निपुण or चञ्चल. afrs-afda:Chid (in joke), railed at'. 5. Translate-'Oh girl-hunter, stand in front of us. How is it that you are takiug away the girl (as wife) for nothing ?? #g, through Fjg from संमुखम्. मुहियई-मुधिकायां Desi. VI 134 has मुहिय and Paia. has मुहिआ. 8. Read 97 and garfragile together. "With tremulous lips.' eg is wrong for 97. 10. अवतुंडइ should be read as अवरुडइ-embraces.' 12. काणक्खेव has got to be read with a short ए. The other reading काणक्खिवि (a) avoids the difficulty. 5-yggfa conceals.' 15. दुकउ is apparently for दुक्कउ-gather together'. XI The same continued. How in the end the bride is brought home and how she endears herself to all. 1. Read Filesy-to-titra-AN. BEST-Sk. 147. cf. Marathi ATTET. 2. मुहमंडणुसि-Read instead मुहमंडणु सई, as B does and अप्पुणु सई instead of 34yf which gives no sense. Trans. "Some girl wears herself the face decorations of some one else.' In both the cases, hi may be taken to mean Faith (?) 7. 7 -The bridegroom was taken in procession' to his home, after performing hundred auspicious things. [Bhavisa-2]

Loading...

Page Navigation
1 ... 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402