Book Title: Bhavisayatta Kaha
Author(s): Kavi Dhanpal, C D Dalal
Publisher: Baroda Central Library

View full book text
Previous | Next

Page 244
________________ 19 SANDHI III How Bhayisayatta travels to another continent. I How Dhanavai, having abandoned his first wife, married another, a daughter of Dhaņayatta, with great eclat and pomp. 3. 44 H aftafa Acc. Sing. of feminine base. It is to be noted how the Apbh, tends to drop case terminations. Sometimes they may be due to metrical exigencies, but more often, they are due to this linguistic tendency. cf. JFHEIT TEHE, (EN) forest for og faras etc. 4. Stanforfà-The doubling is not due to an original conjunct, for there is none in Sk. in the case of this- root. गणयित्वा ought to give गणेवि, गणेप्पिशु, where the represents Sk. 377. But this is a case of change of conjugation, as is reag II 13. The root is to be regarded as belonging to the 4th conjugation. fe-See remark in the same word above. 6. Read a fhm and for separately. Friends, good people were satisfied at heart. Or adopt the reading of B afAWAT—'the hearts of friends and good people were satisfied, The reading in the text gives no good sense. 8. gf fag-'It was announced in the city.' 9. 995 etc.-'Steps were arranged in the various ceremonials.' 11. annet at Is significant. The periphrasis for 198, reminds the reader of Dhaņavai's inexplicable conduct to his wife. 13. The last line apparently refers to the effect of the new marriage on the minds of Kamalasiri and her attendants. The sound of the marriage drums caused anxiety in the heart of Hariyatta's attendants and anger (lit, shot) in the heart of Kamala. The line perhaps should be read thus:-हरियत्तहो परियण रणरणउ कमल कलंक मणि व्वहह, where मणि व्वहइ is common to both परियण and कमल. There is a confusion of constructions here. The author began with a locative construction and gave it up when he came to कमल. Separate मणि from व्वहइ. II Sarūva, the beautiful daughter of Dhaņayatta, at once assumed the role of the mistress of the house; kept the servants well pleased and her husband in love. 1. affuz-Has a short final owing to metre; but not so ofte, 7634, which could be read as 1971, E3 without disturbing metre. Their shortening is thus due to a general Apbh. tendency, 2. पण्मिमइंदरुंदससिवयणी-Perhaps to read पुण्णिमइंद०, although there would thus be tautology. 'Having a moonlike face, as full as the full-moon.' Des VII. 1-14 6. ATTEETET OE etc.—She intensifies her love for her husband and his house and thus causes Kamalasiri (her rival) the grief of humiliation,'

Loading...

Page Navigation
1 ... 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402