Book Title: Bhavisayatta Kaha
Author(s): Kavi Dhanpal, C D Dalal
Publisher: Baroda Central Library

View full book text
Previous | Next

Page 257
________________ 32 5. Read for and gu as one word, and not separate as in the text. 6. ff has to be taken in active sense. 'Made thoughtful on account of an indescribable happiness.' 11. सियवंतु श्रीमत् विच्छायच्छवि- Which had lost its splendour.' Evidently because there were no inhabitants at all there. VII There in that city there were temples but no one to worship, flowers but none to smell them, corn but none to reap it etc. 1. पविस्समाणएण - प्रविशता. – The atmanepada मानक applied to a root which is parasmaipadi. Then the double is to be noted, though sporadic. 2. मढविहारदेहुरेहिं - A मठ is a single establishment; a विहार is a large one, containing many smaller ones, where teachers and pupils live together. where the a, vocalised, has transferred itself to the , through follwing . 3. अंतरं नियच्छए – Looks into.' 'But he finds no one in the city who wants to worship. ' पुज्जिउण पिच्छए- पूजयित्वा प्रेक्षेत. The Absolutive is used like an Infinitive, as if it were qafa. It is very likely that the poet read ge f, but the Jain scribe, by misunderstanding, wilfully joined g made it an Absolutive. 4. (There was none) who could experience the gentle fragrnce of flowes.' 5. ff etc.-There was no one whe could save the ripe ricecorn from perishing and carry it home.' 7. तोडिउंण भक्खए is an instance of an Infinitive used as an Absolutive. Really it ought to be तोडेवि ण भक्खए. 8. faf etc.-There was no one who would be affected by others' riches, covet it, take it to himself and think about doubters.' f — आत्मनि अर्पयेत् वियण्पre should be read as one word. 10. आसि इत्थु etc. is rather elliptical, construe-इत्थु जं पहुं आसि (तं) कहं गयं ण fort-We do not know where the king who used to be here, has gone.' may be looked upon as due to change of gender, or more probably as due to the attraction of for, with whose object it is confused. VIII. The houses in that city, with their half open doors and windows and the market place rich in wares, but no one to buy them, presented a sorry appearance. 1. There is again a change in the metre. 1 and 2. The houses, with their windows half open, looked like the side glances of young women, which seem to see by half only.' अधुग्धाडियजालगवक्खहूं of the houses, corresponds to अद्धपलोयराहूं of the glances.

Loading...

Page Navigation
1 ... 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402