________________
836
GITA-RAHASYA OR KARMA-YOGA
and put a dotted line by the side. I have translated the stanzas as far as possible literally, and in several places I have retained the original word in the translation, and given after it its meaning in Marathi, saying 'that is, so and so'; † and I have thus included in the translation itself, what would otherwise have to be given as small foot-notes. Even though this has been done, it has also become necessary to add some words here and there in the translation, in order to give the complete meaning of the original Sanskrit stanza in Marathi, on account of the difference between the Sanskrit and the Marathi idiom; and very often the word used in the original has also to be given in the translation by way of reference. In order to distinguish these additional words, I have placed them within round brackets, thus, ( ). In Sanskrit books, the number of the stanza is always given at the end. But, in the translation I have given it in the beginning. So that, if someone wants to find out the translation of a particular stanza, he must refer to what follows the figure showing the number of the stanza. I have arranged the translation in such a way that, if one reads only the translation, omitting the commentaries, there is no break in the sense. Similarily, where a sentence has been finished in the original in more than one stanza, I have completed its purport in the translation of the same number of stanzas. Therefore, the translation of some of the stanzas has to be read in continuity. Where such stanzas occur, I have not placed a full stop at the end of the translation of the stanza. Still, it must not be forgotten that a translation will be a translation in any case. It is true that I have attempted to bring out the plain, broad, and principal meaning of the Gītā in the translation; yet, it is impossible to transport into the translation, by means of other words, and just as it is, the power of metaphorically creating numerous figurative meanings, which exists in Sanskrit words, and especially in the loving, sweet, and
* Instead of using & dotted margin for distinguishing the commentary, as was done by the author, I have made the distinction by putting the commentary within square brackets, and using a different type Translator.
+ This, too, hng been placed by me within round brackets, thus, ( ), though in the original author's text, it is not within brackets.-Trans.