________________
GITĀ, TRANSLATION & COMMENTARY, CH. VII 1025
इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत । सर्वभूतानि संमोहं सर्गे यान्ति परंतप ॥२७॥ येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पण्यकर्मणाम।
ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ॥२८॥ ६६ जरामरणमोक्षाय मामाश्रत्य यतन्ति ये ।
ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्म कर्म चाखिलम् ॥ २९ ॥ साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः ।
प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः ॥ ३०॥ but, 0 Arjuna, none know Me; (27) because, O Bhārata, all created beings are steeped in ignorance in this world, as a result of the confusion created by the pairs of Opposites (such as, fan and happiness etc.) arising, O Parantapa, from Desire and Hate. (28) But, the virtuous people, whose sin is exhausted, become fixed in purpose, escaping from the ignorance created by the pairs of Opposites (of pain and happiness etc ), and worship Me.
[The Blessed Lord now describes the state of these people after they have thus become free from Māyā--1
(29) All those, who (thus) taking shelter in Me, attempt to escape from parāmarana (that is from the cycle of re-births) Realise what (all) Brahman, (all) Absolute Self, and all Karma (is). (30) Those, who know Me, along with the adhibhūta, the adhidaiva, and the adhiyajña (that is, who know that I am all that), such (being) yukta-citta (that is, Mind-united with Me-Trans.), Know Me, even at the time of death.
[See the explanation given in the next chapter of the words adhyātma, adhibhūta, adhdaiva, and adhiyajña. The words" even at the time of death" in the last stanza have reference to the doctrine of the Dharma-Šāstra and of the Upanisads that a man has his next birth according to the desire which is most prominent in his mind at the moment of his death. Nevertheless, the word "even" clearly shows that, unless a man has acquired complete Knowledge of the Parameśvara in his lifetime, he cannot acquire that