Book Title: Bhagvad Gita Rahasya or Karmayoga Shastra VOL 02
Author(s): Bal Gangadhar Tilak, Bhalchandra S Sukhtankar
Publisher: R B Tilak Puna

Previous | Next

Page 576
________________ 1144 GITA-RAHASYA OR KARMA-YOGA अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः। प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम् ॥१४॥ सर्वस्य चाहं हृदि संनिविष्टो मत्तः स्मृतिनिमपोहनं च । वेदैश्च सर्वैरहमेव वेद्यो वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् ॥ १५ ॥ brilliance; and, becoming the fluid Soma ( Moon), I maintain all auşadhi (that is, all vegetable life). [The word ' soma' has the double meaning 'soma-vallı', and also "Moon'; and as the Moon is fluid, radiant (amśumān), and white, so also is the soma-zalli, according to the Vedas; and both have been called "the Lord of Vegetables". But, having regard to the anterior and posterior contexts, the Moon is clearly meant here. After having stated in this stanza, that He is the brilliance in the Moon, it is stated in this very stanza that He is also the property of the Moon to maintain vegetation. There are descriptions elsewhere also, that, as the Moon is fluid, it contains this quality, which causes the growth of vegeta tion. ] (14) Becoming the Vaišvānara-formed Fire, I inhabit the the bodies of created beings; and being united with the prāna and the apāna * breaths, I digest the four kinds of food (namely, that which is to be eaten, to be sucked, to be licked, and to be drunk). (15) Similarly, I am installed in the heart of everybody; and Memory, Knowledge and their apohanaṁ † (that is, destruction) are My doing; and I am also That, Which is to be known by means of all the Vedas; I am the author of Vedānta; and I am also the Knower of the Vedas. [The 2nd part of this stanza has appeared in the Kaivalyopanisad (Kai. 2. 3); and the only difference of reading there is “vedair anekaih" instead of "vedai ś ca sarvaih". Therefore, the inferences drawn by some critics, * For meaning of prāna and apāna, see p. 939 supra-Trans. t "apohanam" is also translated as “Roasoning faculty" (See Apte, Practical Sanskrit-English Dictionary, 1924, p. 109-Trans.).

Loading...

Page Navigation
1 ... 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767