Book Title: Bhagvad Gita Rahasya or Karmayoga Shastra VOL 02
Author(s): Bal Gangadhar Tilak, Bhalchandra S Sukhtankar
Publisher: R B Tilak Puna

Previous | Next

Page 606
________________ 1174 GĪTĀ-RAHASYA OR KARMA-YOGA श्रीभगवानुवाच । काम्यानां कर्मणां न्यासं संन्यासं कवयो विदुः । सवेकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः ॥२॥ dhanena tyāgen arke amrtatvam ānaśuh”, that is, “many persons have obtained Release by abandoning, or making a literal 'tyāga' of all Actions" (Kai. 1. 2; Nārāyana 12. 3); or, "vedānta-vijñāna suniścitārthah! samnyāsayogād yatayaḥ śuddhatatvāḥ ll”, that is, “yatins (ascetics), who have become pure by the Yoga of " samnyāsa', in the shape of the Abandonment of all Actions” (Mundaka. 3. 3. 6); or, 'kim prajayā karişyāmah " that is, “what have we got to do with sons, grandsons, or other progeny” (Bị. 4. 4. 22). It is quite clear that Arjuna had seen that the Blessed Lord was using the two words 'saħnyāsa' and 'tyāga' in some other meaning, instead of applying them to the state of Renunciation, in the shape of the Abandonment of Action, out of the four states of human life, prescribed by the Smrti texts, and he has asked this question in order to clear up that point. See the detailed elucidation of this subjectmatter, which has been made by me in Chapter XI (pp. 481 to 487) of the Gītā-Rahasya. ) The Blessed Lord said :-(2) Making a nyāsa' (that is, giving up) of (all whatsoever) Desire-prompted Actions, is known by wise people as “Samnyāsa”; (and) making an Abandonment of the Fruit of all Actions is known by the learned as 'Tyāga'. [This verse clearly explains what is meant by the words 'sannyāsa' and 'tyāga' according to the Path of KarmaYoga. But, as this opinion was not acceptable to the commentators, who belonged to the Path of Renunciation, they have stretched the meaning of this stanza, to a considerable extent. In this stanza, the word 'kāmya' appears in the very beginning: Therefore, these commentators say, that the divisions of Actions into nitya,* * For definitions of nitya', etc., see Vol. I, p. 74, et seq.Translator.

Loading...

Page Navigation
1 ... 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767