________________
GİTĀ, TRANSLATION & COMMENTARY, CH. VIII 1035
अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना।
परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् ॥ ८॥ ६६ कविं पुराणमनुशासितारमणोरणीयांसमनुस्मरेद्यः ।
सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूपमादित्यवर्ण तमसः परस्तात् ॥९॥ प्रयाणकाले मनसाऽचलेन भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव।
भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक् स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥१०॥ (8) O Pārtha ! when a man, with the help of practice, steadies his Mind, without letting it stray elsewhere, and meditates on the Highest Spirit, he goes and is merged in that Spirit.
[Those who maintain that according the Bhagavadgitā, one must give up worldly life and take to Devotion, should pay attention to the proposition laid down in the seventh stanza. It is unquestionable that Release is obtained by Devotion combined with the Knowledge of the Parameśvara ; and that, in order to possess that frame of mind at the moment of death, it is necessary to have that practice throughout life. But, it is not necessary, according to the Gitā, for this purpose, to give up Action. On the other hand, it is the proposition of the Gitā-science, that even the Devotee of the Blessed Lord must desirelessly perform all Actions, which fall to his lot, according to the duties allocated to him; and the same meaning has been conveyed by the words "continually meditate on Me, and fight". The Blessed Lord now describes how the KarmaYogin, who desirelessly performs Action throughout life, with the idea of dedicating it to the Parameśvara, meditates on the effulgent Highest Spirit at the moment of death-]
(9) That (man), who meditates on the Puruşa, Who is the kavi (that is, omniscient), Who is the Ancient, the All-ruler, the Minuter-than-the-atom, the dhatā (that is, the supporter, or the doer) of everything, Whose form is unimaginable, and Who is as brilliant as the Sun beyond the darkness, (10) after steadying his Mind by force of Yoga (in the shape of control of the senses), and being imbued with Devotion, and properly keeping the pranc (that is, the Vital breath
53-54