________________
GÍTĀ, TRANSLATION & COMMENTARY, CH. XI 1085
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः सर्वे सहैवावनिपालसङ्घः। भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथाऽसौ सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥२६॥ वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानि। केचिद्विलना दशनान्तरेषु संदृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥२७॥ यथा नदीनां बवोऽम्बुवेगाः समुद्र वाभिमुखा द्रवन्ति । तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥२८॥ यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः। तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥ २९॥ लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्तालोकान्समग्रान्वदनैज्वलद्भिः। तेजोभिरापूर्य जगत्समयं भासस्तवोग्राःप्रतपन्ति विष्णो॥३०॥
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद । विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमायं न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥ ३१ ॥ make out the cardinal directions, and I have become discomposed. O God of gods! O Cosmos-Pervader ! be appeased! (26) See how all these sons of Dhrtarāstra, with multitudes of kings, this Bhisma, Drona, and also this Sutaputra (Karna), together also with the most prominent warriors on our side, (27) are rapidly entering into these inany terrible mouths of Yours, with frightful rows of teeth; and the heads of some of them are seen being crushed, as a result of having come between Your teeth. (28) Just as the many waves of the waters of a river rush towards the sea, so are these warriors from the world of humans entering Your several burning mouths. (29) Just as butterflies jump with great speed into the ignited fre, only to be killed, so also are ali (these) people entering Your numerous mouths, with great velocity, only to be killed. (30) O Visņu! You are licking Your tongues, while swallowing all persons around You, through Your flame-filled mouths! and, pervading the entire universe, Your fiery effulgence is shining (in all directions). (31) Tell me Who You are, Who have assumed this frightful form! O Superexcellent God of gods! I bow down to You! be appeased! I am desirous of knowing what Fundamental Spirit You are, because I do not (at all) understand this doing of Yours!