________________
GITĀ, TRANSLATION & COMMENTARY, CH. VIII 1039
भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते।
राव्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ॥ १९॥ ६९ परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः।
यः स सर्वेषु भूतुषु नश्यत्सु न विनश्यति ॥२०॥ अव्यक्ताऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमा गतिम् । यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥२१॥ पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया।
यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम् ॥ २२ ॥ (objects) are created out of the Imperceptible; and when (his) night starts, (they) become dissolved into the abovementioned Imperceptible. (19) This collection of beings, coming (thus) to birth again and again, is dissolved when the night starts as though put into a machine), being 'avasa' (that is, whether they personally wish it or not); and o Pārtha ! (it) comes to birth (again) when the day starts.
[That is to say, although a man may have acquired a permanent residence in the sphere of the Brahman, as a result of his meritorious Actions, yet, as even the Brahmaloka is destroyed when Destruction (pralaya) starts, created beings cannot escape coming to birth again at the beginning of a new Kalpa. The Blessed Lord now explains the only way in which this can be avoided
(20) But, the other eternal Imperceptible, which is beyond the Imperceptible mentioned above, which does not come to an end even if all created things come to an end, (21) that Imperceptible, which is also called ' akşara' which is said to be the parcma (that is, the most excellent or the ultimate) state, (and) having reached which, there is no return (to birth), that, indeed is My super-excellent sphere. (22) O Pārtha ! that para (that is, highest) Spirit, within which all created beings are contained, and by which all this has been enclosed or pervaded, can be reached only by Devotion, which is ananya (that is, to-none-other-Trans.).
[The 20th and 21st stanzas make together only one sentence. The word 'avyakta' in the 20th stanza, has first been applied to the Sārkhya Praksti, that is, to the