Book Title: Bhagvad Gita Rahasya or Karmayoga Shastra VOL 02
Author(s): Bal Gangadhar Tilak, Bhalchandra S Sukhtankar
Publisher: R B Tilak Puna

Previous | Next

Page 416
________________ 984 GITA-RAHASYA OR KARMA-YOGA is, cessation --Trans.) of Karma; and he who has acquired Yoga must, therefore, give up Karma! Because, according to them, the Karma-Yoga is a part (anga), that is, a preliminary accomplishment, of Samnyāsa. But, this interpretation is only a doctrine-supporting interpretation, and not the correct interpretation. For, (1) if the Blessed Lord has stated already in the first stanza of this chapter, that that man alone is a true Yogin, or yogārūdha, who * performs his duty” without taking shelter in the Fruit of Action, and that the person who does not perform Action (who is an akriya) is not a true Yogin, it would be totally illogical to imagine, that the Blessed Lord could have in the third stanza advised the Yogin, or the yogārūdha, to make the sama of Karma, that is, to give up Karma. Although it may be the opinion of the Samnyāsa school, that the yogārūdha should not perform Action, after having attained tranquility, yet, that opinion is not acceptable to the Gītā; and there is clear advice in several places in the Gītā to the effect that the Karma-Yogin should, even in the State of Perfection (siddhūvasthā) continue to perform all Actions, desirelessly, and merely as duties, and so long as he is alive, in the same manner as the Blessed Lord. (Cf. GI. 2. 71 ; 3.7 and 19; 4. 19-21 ; 5. 7-12; 12. 12; 18. 56 and 57; and Gi. Ra. Ch. XI and XII). (2) The second reason is : How is it possible to interprete 'sama' as meaning the 'sama' of Karma? The word ' sama' appears three or four times in the Bhagavadgitā (Gi. 10.4; 18 42 ); and in those places, as also in common parlance, it means 'peace of Mind'. Then, why should it be interpreted to mean the * peace or the ending of Karma'? In order to get over this difficulty, commentators have, in the Paiśācya-bhāsya on the Gītā, treated tasya' as being the sixth (possessive) case of the neuter gender, and read the line as: tasyaira karmanaḥ śanaḥ', (that is, the sama, which is tasya, namely, of the Karma, referred to in the first half of the stanza), instead of referring the demonstrative pronoun * tasyaiva ' in the phrase 'yogārūdhasya tasyaiva' to the word * yogārudhasya'! But, this syntax of the sentence is also not plain; because, undoubtedly, the second part of the

Loading...

Page Navigation
1 ... 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767