Book Title: Bhagvad Gita Rahasya or Karmayoga Shastra VOL 02
Author(s): Bal Gangadhar Tilak, Bhalchandra S Sukhtankar
Publisher: R B Tilak Puna

Previous | Next

Page 326
________________ 894 GĪTĀ-RAHASYA OR KARMA-YOGA much benefit as it is possible to obtain". But as, according to this interpretation, the word 'tāvān ' has to be taken as implied in the first part of the stanza, and the word 'yāvān' in the second part of the stanza, I have not accepted it. The interpretation and working out (anvaya) of the stanza adopted by me is arrived at without taking any words as implied, and, as is quite clear from the previous stanzas, this stanza is intended to give expression to the inferiority of the pure (that is, Jñāna-less) Karmakānda in the Vedas. But, the inference that because a person who has attained Knowledge has no use for the ritual of Yajñas or Yāgas, he need not perform them, and may give them up altogether, is not borne out by the Gītā; because, although a Jñānin does not care for the fruit to be obtained by this ritual, yet, he must go on performing the ritual, if not for the fruit, at least because the performance of Yajñas and Yāgas is his duty as laid down in the Sāstras; and, therefore, he can never give up the ritual. The Blessed. Lord has given it as His definite opinion in unmistakeable terms in the 18th chapter, that though a Jñānin may have no Hope for Fruit, yet,he must desirelessly perform Yajñas and Yāgas in the same way as he desirelessly performs other acts (See my commentary on the previous stanza and on Gi. 6. 19); and the Blessed Lord now further clearly states this version about Desireless Action in the next stanza-]* * Annie Besant and Bhagvandas (Bhagavadgita, Theo. Pub. House, 1926, p 42) translate this stanza as: "All the Vedas are as usefal to an enlightened Brāhmaṇa as is a tank in a place covered all over with water”, which is similar to the interpretation of the author. Telang translates it as: “To the instructed Brāhmaṇa, there is in all the Vedas as much utility as in a reservoir of water into which waters flow from all sides" (S. B. E. Series, VoI VIII, p. 48); and W. D. P. Hill's translation is practically the same (the Bhagavadgītā, Oxf. Univ. Press, 1928, p. 121). Both these latter authors have attached explanatory notes, to which the reader is referred. The divergence is based on the interpretation of sarpatah samplute, which is translated by some as "filled from all sides", and by others as, "when there is a flood on all sides"--Trans.

Loading...

Page Navigation
1 ... 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767