Book Title: Indian Antiquary Vol 44
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 41
________________ FEBRUARY, 1916.) NOTES ON THE GRAMMAR OF THE OLD WESTERN RAJASTHANI 35 with the ablative and locative of most of the pronouns. This entitles us to postulate a set of adverbial locatives ethai, * jethaï etc., which would be the Old Western Rajasthani forms cognate to Pañjábi and Sindhi itthe, jitthe etc., and to Marathi yethë, jethe eto. To the same locative origin is to be traced the Old Western Rajasthani pronominal adverb anethi (Çal. 12, P. 524) "Elsewhere", which is but the weak form of anethai, the locative from *anethaü <Ap.*annetthai, an adjectival derivative of * annetthu <Skt. anyatha (=anyatra). For the locative adjectives oilaü, pailaü see 144. $98. The general pronoun has the two forms: sahů (Vi., P., R., Kênh., Yog., Ådi., Up, etc.) and savi (P., Ratn., Yog., Dag., Up. etc.), which are used for the singular and plural respectively. The former is from Ap. shu < Skt. çagvat (sec Pischel's Prakr. Gr., 8 64) according to $ 48, and it is throughout used undeclined, except for the instrumental form sahui (F 535, vi, 6), which is the only instance of its inflection I have come across. It is practically used as a collective singular both pronominally and adjectively in the direct, as in the examples : eha-nu sahá linkara " To this one every-one (is) servant" (Rs. 69), and : sahă sami-lali gayaü “Every-one went to the foot of the cami-tree" (P. 627), where it governs a postposition and a verb in the singular, and : sahi bhalau “Every-thing (is) well " (P. 313), and : loka sahi "All the people" (Rş. 2), in which last instance it is used in agreement with a collective singular, exactly like in the phrare : sâhu vi lou, which occurs twice in the Apabhramça quotations by Hemacandra (Siddhahem., iv, 366, 422, 22). In Old Western Rajasthani poetry it is often shortened into sahů, as in the three last examples above, and in Modern Gujarati it is contracted into sau. The other form savi appears to be plural both in its origin and in its employment. It is from Apabbra ca savve < Skt. sarve, the nominative-accusative plural form of sarva. It is inflected into savihi (Vi. 15, 65, F 728, F 616, Up. etc.) in the genitive-oblique and into save (Kanh. 9) in the instrumental-locative ; for saviha, however, the general form savi is very commonly substituted in the oblique also, and in poetry save is often written instead of savi when in the nominative-accusative case (P. 26, 544). In the MS. Up., savihi is often written as savihaŭ and it is employed as a general form for all oblique cases, as in: savihit-e tirthamkari" By all the tirthankaras" (Up. 16), where it is used in agreement with a plural instrumental. Whether the -e in the last example is a mere emphatic enclitic (see & 104), or the termination of the plural instrumental irregularly suffixed to an oblique form, it cannot be decided, but I think the former explanation is the more probable one. $97. Compound pronouns being as a rule made up of an indefinite preceded or followed either by a relative and correlative, or by eka, savi, sahů, it will be convenient to divide them into groups, according to the different character of the latter element. I would therefore distinguish: relative, indefinite and general compounds. (1) Relative compounds are : ji-ko (for and from je-ko, Adi., Yog., Adi C., Şast. etc.) “Whoever" and ji-kdi (Adi C.) “Whatever". The latter occurs also under the forms je-lat, (Crâ.) and kli-je (P. 6), and it has a correlative ti-ka(i) (for and from te-kdi), which occurs in the following passage from Adi C.: bhagavanta ji-kai karisyai, ti-kå våta amhe pir,a karisya " Whatever the Reverend one will do, those very things we too will do " (page 9 b). As already explained above (8 90), the compound pronouns ji-ko and ti-ko have lost their particular meaning in Marwari and have come to be used in substitution for the relative and correlative simple pronouns. This Mârwârî peculiarity can be traced back to the Old Western Rajasthani stage, evidence thereof being supplied by the MSS. P., Up. Aj., Adi C., $as!

Loading...

Page Navigation
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 ... 424