Book Title: Indian Antiquary Vol 44
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 301
________________ DECEMBER, 1915] THE NYASAKARA AND THE JAINĄ SAKATAYANA THE NYASAKARA AND THE JAINA SAKATAYANA. BY K. B. PATHAK, CHITRASHALA, POONA. We shall not part with Sâkatayana until he has been made to yield all the literary information which his work contains. It has been already proved that he frequently refers to the authors of the Kâsika and that he derives his material even for his sûtras from that work. On this latter point only one more instance need be cited here. On the following two sutras of Pâņini अहोऽन III, 2, 68. क्रव्ये च III, 2, 69 the remarks of the Kaiika are thus wound up कृत्तविकृत्तपकमांसभक्षः क्रवाद उच्यते । आममांसभक्षः क्रव्यादिति ॥ Sakaṭayana condenses this remark into his sûtra thusक्रव्यात्कव्या शवामपक्का Amogh. IV, 3, 178. Chintamani 33 Hemachandra V, 1, 151. 33 275 But the most interesting fact which I wish to bring to the notice of Sanskrit scholars is that this Jaina grammarian is largely indebted for the material of his sûtras and his Amoghavṛitti to the celebrated Nyasakâra Jinendrabuddhi, the Buddhist Commentator of the Kasika. The great reputation which the Nyasakâra enjoys rests on the fact that he is not content to explain the text of the Kâsika, but offers independent interpretations of the original sutras. He tells us why Pânini uses so many synonyms in the following sutra: स्वामीश्वराधिपतिदायादसाक्षिप्रतिभूप्रसूतेच Panini II 3,39 स्वामीश्वरादीनामेकार्यत्वेपि भेदेनोपादानं पर्यायांतरनिवृत्त्वर्ये ।। इह मा भूत् । ग्रामस्य राजेति || Nyasa on Kâfika II, 3, 39. Deccan College Ms. 33 of 1881-82 p. 52 (b) Sakatayana copies this remark thus: स्वामीश्वराधिपतीति पर्यायोपादानास पर्यायांतरयोगे न भवति । मामस्य राजा । ग्रामस्व पतिः । Amogh. I, 3, 179. Cf. Hemachandra, Brihadvṛitti II, 2, 98. After explaining the text of the Kasika on the sûtra a a màa mamugy (Pâṇini II, 3, 37) the Nyasakara proposes the following instance of his own, and asks why the locative is used in it though there are not two actions here : अथ कथं कलिकामात्रेष्वात्रेषु गतः ॥ पक्केष्वागत इत्यत्र सप्तमी न हीह भावः श्रूयते । यद्यपि न श्रूयते तथापि गम्बते || कलिकामात्रेषु जातेष्वित्यदोषः || Nyasa on Kaika II, 3, 37. D. C. Ms. 33 of 1881-82, p. 52 (b). Sakatayana reproduces this remark thus: आत्रेषु कलवमानेषु गतः । पक्षे (के) ब्वागतः [1] कलावमाने [ षु जाते ]स्थिति गम्यते । गम्बमानमपि विभक्तेर्निमित्त भवत्येव । यया वृक्षे द्याखा मामे देवदत्तः । Amogh. 1, 3, 180. 1 कलाबी मालवकप्रसिद्धोधनधान्यविशेषः (Laghu Nyasa II, 2,106).

Loading...

Page Navigation
1 ... 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424