Book Title: Indian Antiquary Vol 25
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 76
________________ 70 THE INDIAN ANTIQUARY. [MARCE, 1898. Tôji battynd!. Nikuļu dâne panpary andydy Dêwanngikery Tana wokkeluny kenderu. Wokkely pangery ire appaņe miraya. Îregy yechinda nüchenû yeukulegy andydy. Dowunayikerla wokkelyla Gummaly Durgada mada kattiyery. Auļu kodi yêryndy. Ayana andy. Aula pudary leppâyery, Bhata Magrandayo andudų Nadladu kodi yêrîdî bandi Adų nêma ayi magrana. Kila Magrandaya Banţe altı pidadiye. Kadre Manjunatha dewere staloku batte. Aro bhétimalte. Are appare indy. Yeyyâdidy Jirandâya sana unda, adegy pôla and dy Yeyyadigy pôge. Jarandayany andų maltonde. Jarandaga såna horatudy bête sinoñji kattânwonde. Järandûyn nümoduda bokka ayagyla nêma indy. Altų lakkiye Mangalûru pênțedi. Kalama dówereny tûyo. Aro bhoți maltoņde. Achirileny nály úru andydų panypunda. Akalenu andı maltonde. Akalamma dəwere dêwastinada bakilydy - Nêma gettonde Auchenê a néma ini muttalê nadatydy barpuļu. Translation. A mother had four children at Panjapadi, whose names were Kimaraya Battalle,26 Rangapparaya Battallo, Ujjappuraya Battalle, and fourth Nandappuraya Battalle. They lived in a bílu. In the second year quarrels arose between the elder and the youngest brothers. The youngest brother said to the elder: "We cannot live in one house ; we cannot take rice boiled in one pot. We cannot drink water from the same well: so I go to a foreign country." The youngest brother mounted a white horse at midnight, and made one servant hold a white umbrella, and another hold torches; and thus he left Paõjapadi. He crossed the river Mayi and passed over a plain at Addl. He came to Magernad. He then passed by a sandbank at Panimuger, and by a place called Aidâlepatta at Ambadadi; by a Banian-tree at the village of Erya; by a place called Pilipáñjara; by the places called Kalmajel and Kalkür; und by the lambala at the village of Nungra. Wheu he came to the temple of the god at Periyodi, four Bråbmans of Periyodi and a thousand men of Kudigrama were gathered together at the temple. They saw him and gare him tonder cocoanuts. The Battallaya took the tender cocoanuts brought by them, and the inhabitants of Periyoili and of Kudigráma Mágne asked him to settle quarrels among them about their caste. "I must go to Mangalur, but will return back again, and settle your quarrels," said the Battalle. He passed by a temple at Periyodi; by the villages of Tumbê and Uļaûr, and by a place called Kilaļibannikulu. He passed by the temple of Varadés vará, and the Magne of 26 (That is, apparently, Bhata. -ED.)

Loading...

Page Navigation
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366