Book Title: Indian Antiquary Vol 25
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 157
________________ JUNE, 1896.) THE AGE OF TIRUNANASAMBANDHA. 151 amploring his attendant, Tattan by name, to spare the life of his murderer out of veneration for the form of a Saiva devotee the assassin had assumed. The date of the inscription is the third year of Rajëndra-Chôļa's reign; and there can be no question that this Rajendra was the immediate successor of the now well known Chôla emperor Rajaraja, since the person who sets up the image is the temple-manager Poygai-nadu Kilavan Adittan Sûryan alias Tennavan Mûyêndavēļân, figuring so frequently in the published inscriptions of that great monarch. It is not unlikely that the shrewd temple-manager found his new youthful sovereign anxious to exercise a rather inconveniently strict supervision over the management of the temple endowments so profusely made by his predecessor on the throne, and in consequence, wanted to read to him a practical sermon by thus setting up the image of a king, who held it profane even to touch the hair of his own assassin, because he had come covered in Saiva garments! However that be, the question of absorbing interest to us here is, whence did our clever manager borrow his text to be thus utilized for his purposes ? Is it or is it not from the Periyapurdnan ? If it is, it must unquestionably establish the priority of that treatise to the third year of Rajendra's reign. The words of the legend appear temptingly similar to those in the Purana. Dr. Hultzsch himself observes, "The words Tattá namaré kán' bear a close resemblance to those of the verse 'namar Tattá.' ” The resemblance, however, is really closer. The line in the Periyapuranam reads not namar Tatta,' but Tattá namar' exactly in the order given in the inscription. Probably the mistake arose by referring to the Tiructondar-Purárasáram,65 or the abstract of the Periyapuranam by Um&pati, instead of to the Purana itself. In the face of the identity, I am not sure that Dr. Hulteseh's inference about the relative age of Sêkkilar and Rajaraja will be accepted by all as conclusive. For, it is possible to contend, in the first place, whether there lived but one Anapaya, as the argument assumes, and in the next place, whether South Indian palæography is yet in a position to be dogmatic about dates, independent of corroborative evidence aliunde. Nevertheless I am not inclined to contest tho point, partly out of deference to the opinion of so careful & writer as Dr. Hultzsch, but more because I think I have a better hypothesis as to the source of the Tanjore temple-manager's text, than ascribing it to the Periyapuránam. For I find in the Andádi of Nambi Åndar Nambi, upon which the Periyapuráram is avowedly based, the identical expression, letter for letter, with the simple omission of the expletive 'kan' at the end of it. It is not impossible that the temple-manager added this word, 'kán, meaning 'look' or behold,' not as a part of the dying exclamation of the pious king whose image he was then setting up, but as a warning of his own, & word in terrorem, to such impudent profanity as would venture to subject to the secular law the acts of the holy servants of god. But whether we regard it as a pure expletive or as a sly hint, the absence of 'kun' will not stand in the way of our tracing the text to Nambi's andadi. The principal word in it is 'namaré;' and no Tamil scholar can feel any scruple as to its being a classical term, unknown to colloquial Tamil, even of the age of Rajaraja, if we may judge from the style of the many voluminons inscriptions of his, now placed before the public through the indefatigable labours of Dr. Haltzsch. The only question possible, to my mind at least, is whether Nambi Andâr and Rajaraja's temple-manager might not have both borrowed the expression from some common prior source in verse. But, even in the days of Sêkkilar, there was no work extant on the subject except this Andddi of Nambi and the famous padigam of Sundara. The expression not being found in the latter, the Anda di is the only classical source from which the temple-manager could have borrowed his text, unless, of course, we indulge in the assumption that there existed a poem of which Sekkilär himself was not aware, and imagine also at the same time, that so practical a man as the temple-manager could have been foolish enough to believe that so rare a text could have carried home to the reader of his legend the lesson he was intent on teaching. I, for one, am 64 See South Indian Inscriptions, Vol. II. Parts I. and II. Verse 7. *[This is improbable, as the word kan precedes the relative participle enca, 'who said,' and thus forms part of the dying king's own words.-E. H.]

Loading...

Page Navigation
1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366