Book Title: Indian Antiquary Vol 25
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 111
________________ APRIL, 1896.) THE RECLUSE AND THE RATS. 105 19. Vibhakti-Kariká, by Isvarabhadra or Sirohabhadra, treating the same matter as the former: preserved in the Tanjur only. 20. Sambandha-Uddeśa or Changa-Vritti, a short and rather meagre treatise on syntax by the Kayastha Changadása, written in klókas. An original MS. of it is in the possession of Dr. S. von Oldenburg in St. Petersburg, and a Tibetan translation has been inserted into the Tanjur. 21. Changa-Vritti-Vivarana, a commentary to the former, in the library of Dr. S. von Oldenburg The upper limit of Chandragomin's date is now determined by an example given in the Sútra-Vritti (No. 2), which records as a contemporaneous event a world-known victory gained over the Hûņas. This refers him to the Gupta period. The lower date has long been known as he is mentioned by Bhartrihari, who died, according to I-tsin, about 650 A. D. Concerning the date of the Tibetan translations, the colopbon of the Adhikára-Sangraha (No. 5) is not devoid of interest, in which it is said that the Bhikshu Blo-gros-brtan-pa (Sthiramati) translated this text in the city of Yeran, the capital of Népål. Dr. Liebich has shewn that Yeran is the Tibetan name of Patan, the old metropolis, which ceased to be so after the foundation of the present capital Kathmandu. Now Kathmandu, according to the Nepalese chronicles, has been founded under Gunakâ madeva, about 1000 A. D. On the other hand, the same Sthiramati is said to have began the translation of Ugrabhati's Sishyahita. The date of Ugrabhùti is given by Bórúni, who says in his India (written 1030 A. D.): "Ugrabhậti was the teacher of Anandapála, son of Jaya pala, who ruled in our time." So the literary activity of Sthiramati, who translated most of the preceding texts and a good many others, probably falls between 050 and 1000 A. D. The Sútrapátha, Upasarga-Vritti, Varna-Satra and VarnasútraVritti seem to have been translated even earlier, THE RECLUSE AND THE RATS. A TIBETAN TALE, translated by L. A. WADDELL, LL.D. Preliminary Note. The tale here translated from the Tibetan, for the first time in European literature, I believe, is contained in a booklet, printed, it is said, at Narthan near Tashi-lhunpo, the capita 1 of Western Tibet. It is generally believed to be an allegorical account of the war between the Nepalese and Tibetans and the sack of Tashi-lhunpo by the former in 1792 A. D. Thus the hermit of the tale is considered to be the Grand Lâms of Tashi-lhunpo of that time, Lo-zan Palbdan Ye-s'e, who himself is credited with the authorship of the story. The tale is also interesting as a specimen of indigenous Tibetan prose with its clumsy pastoral pictures, everywhere pervaded by the Buddhist ethical doctrine of retribution - as a man SOWS so shall he reap. The narrative has been condensed in places where it was too diffuse. Translation. One night, a hermit, while performing his devotions in the retreat known as The Tawny Rook Cave, heard a strange sound inside the altar vase. On this the hermit said to himself:-"Hitherto the solitude of my retreat has been anbroken, what can be the cause of 8 See ante, Vol. XV. p. 31 f. 1 Entitled Gom-ch'en dan rixa-rtsig or 'The Recluse and the Rate. 2 Brag-skys sen-ge'i p'ug. The word skya-sen literally means 'tawny,' and corresponds to the Sanskrit Pandu; it also is the name of a tree, see Jaeschke's Tibetan Dictionary, p. 25.

Loading...

Page Navigation
1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366