Book Title: Indian Antiquary Vol 15 Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple Publisher: Swati PublicationsPage 42
________________ 34 THE INDIAN ANTIQUARY. covers only about one-third of the length of the whole line. The inscription has been carefully and beautifully written in Dêvanâgarî characters by one Yasodêva-Digambarârka, 'the sun of the Digambaras' (V 106) who is described as a poet in all languages, and engraved by the three artists Padma, the son of Dêvasvâmin, Simha vâja, and Mahula, whose names are given in the concluding lines. As regards the forms of the letters, I may state that the sign for is frequently not to be distinguished from that for, and that I often have found it difficult to distinguish the signs for a and, and those for and. Besides, I may draw attention to the sign for which is used in ga in L. 1, and in towards the end of L. 11; and to that for भ, which occurs in भगवान् and सुभगं at the beginning of L. 3. Lastly, a peculiar sign for is used in the word : in L. 9. On the spelling of the words, and on the observation of the rules of Sandhi, but few remarks are required. Concerning the rules of euphony, it may be observed that a final has not been changed to Anusvára before a following initial व in L. 3 भूभृताम्वद्य, L. 13 यम्बीढास्मो, L. 18 भूमीभृताम्विबुध, and L. 25 त्वविशुद्ध and that, wherever it occurs, has been changed to, even in L. 6, Tai, L. 9, area, and L. 22, eg. As regards the spelling, we find for everywhere, except in L. 5 सौर्याब्धिना; but we have once वपुः for वपुः, in L. 1. We have the dental for the palatal sibilant in अंसु L. 8, अविनासिन् L. 30, भालु, L. 20, आस्विन L. 40, चतुब्विंसति L. 32, निस्विस L. 10, पञ्चास L. 40, पञ्चासत् L. 40, प्राविसत् L. 26, रासि L. 2, fra L. 20, L. 19, L. 12 and 25, L. 13, L. 5, 14, 23, and 29, and स्रुत्वा L. 9; (but we have also अंशु L. 29, अनीनशः 1. 28, आशु L. 28, विंशति L. 39, विद्यन्ती L. 13, L. 35, and PT L. 23). On the other hand, we find the palatal sibilant used for the dental sibilant in श्रुत L. 10 for स्रुत, and शाशनोदित L. 34 for शासनोदित (against शासति L. 10). Lastly, the Jilvánuliya has been employed instead of the lingual sibilant in fax, x, and for निष्क, निष्कलङ्क, and चतुष्क, all in L. 36. 3 With the exception of the introductory sff Yusodeva, it is stated in the inscription, was a friend of Manikantha, the composer of the inscription, and of one Pratapa-Labkéévaravách, who was a friend of both. [FEBRUARY, 1886. नमः पद्मनाथाय and the date in 1. 40 अंकतोपि ११५० || आस्विनवहुलपंचम्यां, the whole inscription is in verse, and was composed, by order of the king Mahipala, by the poet Manikantha (or Manikanthasûri), who calls himself a student of the Mimásd and Nyaya, and states that his father was the poet Govinda, and his grandfather the chief of poets Rama, and that he belonged to the Bharadvaja gotra (verses 104-105). It contains altogether 112 verses, in the following metres: Anushṭubh: verses 2, 11, 13-15, 21, 24, 25, 32-34, 65, 66, 69, 79-99, 100 (only half a verse), 101-105, 107, 108, 110-112. [Total 46.] Indravajrå: verses 9, 72, 75. [3] Upêndravajrá: verses 8, 74. [2.] Upajâti: verses 22, 30, 68, 71, 73, 76, 106. [7.] Drutavilambita: verse 7. [1.] Vasantatilakâ: verses 12, 20, 23, 35-59, 70, 78. [30.] Sikhariņi: verses 4, 26, 28, 67. [4.] Mandâkrântâ: verse 31. [1.] Śârdûlavikriḍita: verses 1, 5, 6, 10, 16-19, 29, 60-64, 77, 109 [16.] Sragdhara: verses 3 and 27. [2.] When I say that the inscription is in verse, I do not mean to maintain that it is a poetical composition from the beginning to the end; for the whole passage from verse 71 to 112, excepting perhaps two or three verses, is-with its strings of names, lists of ornaments and sacrificial implements, and bare statements of facthardly more than a piece of prose put in the form of the Anushṭubh and Trishṭubh metres. But I believe that the first 70 verses will be found to compare favourably with any similar number of verses in such works as, e.g., the Vikramánkadévacharita, composed about the same time. If they contain no very striking and original thoughts, their author probably had little to tell, and he, at any rate, has shown that he was familiar with the rules laid down for poetical compositions of the kind, and had carefully studied the Kávyas in which those rules had been exemplified. His poetry is, on the whole, easy to understand, and his language correct and fluent. Considering the great length of the inscription, the historical information furnished by it He is himself the composer of the Gwalior inscription No. VIII., which will be re-edited by Dr. Hultzach.Page Navigation
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 ... 446