Book Title: Indian Antiquary Vol 15
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 87
________________ MARCH, 1886.) THE NRISIMHATAPANIYA-UPANISHAD. 71 It appears from Sankara's scholium on i. 5 p . 40 (ii. 4). Instead of ye (which is that there are two distinct súkhús of this Upa- evidently a misprint for 345) B. and D. read nishad, namely the Bhrigu and Angirasa; but 396 as in Rigvéla 2, 33, 11. C. has 396. In he does not say to which his text belongs. this quotation, the word for has been substitutThe missing information is, however, supplied ed for . All five MSS, read instead by Narayana, who says-योगिध्येयमिति । अत्र of for योगिवदासीनमिति शाखान्तरे पाठः । भृगुशाखायां तु नायं p. 46 (ii. 4). In the quotation from Maháपाठी विशाखेयमुपनिषत् ।। nárdyaņu-Upanishad (Taittiriya-Aranyaka 10, The following list contains the most import- 10, 7) B. C. D. omit the words TEATTE T ant of the readings which differ from those of feat, and they do not appear in the Aranthe printed text, the pages of which are quoted yaka either. to facilitate reference. There are many others p. 52 (ii. 4). In the quotation from Rigveda which affect the sense, but they are withheld 1, 154, 2, A. B. D. G. read fufcet: instead of as being too numerous for this paper. TTC, and together with C. they have affar PURVATAPANI (5 UPANISHADS). af instead of afferta. __p.57 (ii. 4). p. 8 (i. 1). D. seems to read tate for B. inserts स्वमहिना after यस्मात्, In the quotation from Rigveda 10, 121, 2, प्रतीष्ब, and has प्रतीभ्या as a variant(छान्दसो दीर्घः). G. reads प्रतीष्या. Instead of सदुपनमति, A., G. o Timmy: has been substituted for get TT: which is given by Narayana as a variant. have hafa and they are supported by p. 59 (ii. 4). The avagraha should be inD. which says-फलमाहोपैनं तदुपनमिति यत्कामो serted before TN, that being the reading भवतीति । उप एनं तन् उ पनं इति पदच्छेदः । पन पत्र छान्दसो वर्णलोपः । यरकामो भवत्येववित्तवसवेनमेवंवि preferred by Samkara and Narayana, though they give the other as an alternative. A. D. समुपपन्नमुपस्थित भवतीति ज्ञेयं ।। p. 11 (i. 2). A. G. insert : after a D.'s and G. have उक्थ्यं instead of उक्थ. explanation of परमव्योनिकं is noteworthy:-पर p. 72 (iv. 1). Instead of TT - मब्बोनि परमाकाशे उद्देश्ये निमित्ते वा सति कंसखरूप। , as in the Mand ákya, A. and B. read p. 14 (i. 3). A. G. omitt a: and so does STT TA It is evident that the ava graho is implied however, and Nariyana exD. which says सहेति । स ब्रह्मा उवाच | Instead of लक्ष्मी बजुः C. has यजुर्लक्ष्मी as on p. 69. plains STATE both here and in the same p. 16 (i. 4). Instead of wratiecent A.B. passage on p. 124. In the latter place, howD. G. read water. The syllable in afar ever, A. B. and E. follow the Mandúkya. Nárashould clearly be omitted, as in C. and printed yana says-YETTI a Parigraffecommentary. It is accounted for further on. तस्यालेखात । माक्ये स्वानन्मभुगिति पाठस्तत्र सुखमA. B. and G. inclade it however. GHETETTE: 1 G. has r . p. 20 (i. 5). For H TT, B. C. D. read The following remark of Sarkara's on the go which is the reading also quoted by differences between the Mandúkya and this Samkara on p. 27, line 3 from bottom. Upanishad is worthy of notice-उभयत्रापि बहुतरp 35 (ii. 1). Here, as well as on p. 146, पाठसाम्यपि कचिस्पाठभेदोषि दृश्यते । तुरीयमात्रानिरूपI believe the reading as a : is wrong, णावसरे एषान्तर्याम्येष ईशान एष प्रभुरिति माण्डूक्ये and that B. correctly reads in both places पाठः । तापनीये तु एषोन्तर्याम्येष योनिरितीशानमभुपदवयं ne: In the expressions eft, aft: Et 95: | In our printed texts of the two and Fa : here and on page 145, the isUpanishads, however, there is no such difference equivalent to as explained in the printed as that here indicated ; and I do not remember commentary on p. 146, and the same holds good having anywhere met with the reading here also. In the present instance D. explains for T : in a MS. of the Mandákya. This it thus-Br o TTY : 1, and as shows us, however, that as regards the settling of regards the same expression on p. 146, E. the text we have not yet attained to finality. (Samkarananda) says- TV: TUTTI p. 82 (t. 2). Narayana's etymology of ato. su retea: Art Mut aff is curious. He says after a tt 74 :I G. however, has at : in both GUT ET A. B. D. G. read er: places. | instead of स्वः, before कालकी . 4 bottom.

Loading...

Page Navigation
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446