Book Title: Epigraphia Indica Vol 29
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 157
________________ 64 EPIGRAPHIA INDICA [VOL. XXIX III. The details of the donation : For the maintenance of daily worship, celebration of festivals, eto., in the temples built in honour of the three deceased Chola generals, three villages, all situated in the Lower (Pallapu) Gudravāra vishaya, were granted by Rājarāja I. Though Kalidimdi and Kadaparru are clubbed together and renamed Madhurāntakanallūr, their boundaries as well as those of the third village are separately described. The boundaries of Kalidimdi are given at first in lines 103-6 ; then follow from Pallapu-Gudravārë in line 106 to sima at the beginning of line 110 the boundaries of the village of Kadaparru; and finally with Pallapu-Gudravāre in line 110 commences the description of the boundaries of the third village Āvakū[ru], which is unfortunately lost with the broken fragment of the fifth plate. The three memorial temples were perhaps given one village each for their upkeep, maintenance of daily service, etc. Of the three, Kalidindi was situated in the east ; it is said to have been bounded by Pötumbarru in the north and the north-enst, Konneki in the east, .... lidostu in the south-east, Konţhama in the south, Vēvāka in the south-west, Kadaparru in the west, and D(Ti)dinadu in the north-west. The second village, Kadaparru, was situated to the west of Kalidirdi. Its boundaries, as described in the inscription, are: Kalvasanda in the north, D(Ta)dinādu in the north-east, Kalidimdi in the east and south-east, Vēvāka in the south and the south-west, Āvakūru in the west, and the streamlet Tallikroyya (a branch of Tänarakolani-Krovviņdlēru) in the north-west. The boundaries of the third village, Avakūru, are not definitely known; of the villages that surrounded it, the names of only two, viz., Kadaparru and Kondika-Muñjalūru, are found in the extant fragment of the fifth plate. In addition to these, another village called (Du]ggiya[pū]ndi is also mentioned with Kadaparru; but the connection between these two villages is not quite clear. Two of the three villages which form the object of the present grant, Kalidimdi and Avakūru, retain their names to the present day and are situated on the eastern fringe of the Colair Lake in the Kaikalur taluk of the Krishna District. The third village, Kadaparru, cannot be traced in the available maps and records, but must, however, be looked for in the same locality, as it is said to have been situated between Kalidimời and Āvakūru. Among the villages mentioned as boundaries, Tādinādu is identical with Tādināda which is situated, even as stated in the inscription, to the north-west of Kalidindi. Pötumbarti is not, etrictly speaking, the correct name of the village. The suffix 'ti' with which the name of the village ends is the inflexion of the genitive case meaning of'. Pötumbarti therefore means of Pötumbarru'. This must be identical with the modern Potumarru in the same taluk. Similarly Vēvāka must be taken to represent the present Vaivāka. Neither the streamlet Tallikroyya nor the other villages mentioned among the boundaries can be traced at present. IV. The names of the executor, the composer and the scribe are unfortunately lost; but the last line in the broken fragment of the 5th plate, which begins with $0 Răchiya-Pedderi-[Bhi).... is found to form part of the following verse that occurs in the Körumelli grant of Rärarāja. Ajnaptih Kaçakëso Rāchiya-Peddēri-Bhima-nāma-tanújah kartta Bētana-bhaftah kāvyānām lēkhak:8='sya Gandācharyah || It may reasonably be assumed that the present grant ended with this same verse and that the remaining part of it was lost with the missing portion of the plate. If so, it may be inferred that the ājñapti of the charter was Katakēka, the composer Bētana-bhatta, son of Răchiya-PeddēriBhina, and the scribe, Gandāchārya. Katakēša, who is spoken of as the ājslapti in several Eastern Châļukya copper-plate charters, is not the name of an individual but that of an office. The term kafaka denotes an arny, a camp, a town, etc. Katake sa may therefore be taken to mean either the commander of an army or the governor of a cantonment. The verso cited above refers 1 Ind. Ani., Vol. XIV, p. 55.

Loading...

Page Navigation
1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432