Book Title: Epigraphia Indica Vol 29
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 287
________________ 166 EPIGRAPHIA INDICA [VOL. XXIX Third Plate 47 bri-Hadapēkverất=sa paramamāhēávaro mātā-pitri-päd-anudhyātaḥ paramēsvara-parama bhațţārako mahārājādhirāja48 eri-Vanamālavarmadēvah kusali || Uttara-ku(ka)1& Svalpa-Mangoka-mandala prativa(ba)ddha[m*) pūrvve Akshidāhika dakshiņa-pū49 rvvē Chandikā-pushki(shka)ri[ni*] | dakshiņē Dirghānga[h*] | dakshiņa-paschimne vata vriksha[h*] | paschimē vēņu-vitapa[h*| palchim-öttarē 650 Imali uttarē vri(bri)had-āli uttara pūrvvé Dhavala-pushki(shka)riņi ēvam=ashta-sīm. paryantam-a-chăța-bhata-pravēšam Ha51 posa-grāmath mukt-õparikaraṁ kritvā | Tyagi satya-dhanaḥ par-opakritiman sādhuḥ satām sammataḥ sāstr-a52 rth-ānmfi(mți)ta-tripta-dhiḥ kaliyugë ttraryāḥ sa ēka-griho vēd-abhyāsa-ratas-cha Sāma charanaḥ Sāņdilya-gõttro mahā63 n bhato(tto) Jējjataḥ(ta) ity=abhūt(bhūd) guņa-nidhiḥ sanmä(mmā)nito rājabhiḥ [126*] Tasmyai(sy=ai)tē guna-salino ni54 ja-kula-pradyot(ta)-daksha-ksi(kri)yö(vā) jātāḥ satva(ttva)-hit-aika-datta-manasaḥ(sa)ś= Chūļāmaņir=Dēļobhā' [[*] Garggag=cha 55 tato=py=2(py=u)dāra-charitä(tah) Sambhu[h*] samētāḥ sutāḥ no bhinnās-cha paraspara[m*] vinayino dharmma-kshay-āšanka66 yā || [27*] Tattr=āgrajāya pradadau dvijāya grāmaṁ hi Chūdāmaņayē prasāsyaḥ(syal)' Haposa-nāmānami57 ha prayatnāt pū(pu)nyė=hani priti-manā narendrah || [28*) mātā-pittrör=ātmanas-cha punya-yaso-bhivri68 ddhayēs ataḥ sarvvair=anumantavyam=iti Va(Ba)hubhir= vasudhā dattā rājabhi[h*] Sagar ādibbi[b]*] yasya yasya yadā bhu(bhūmiņ(mis) 59 tasya tasya tada phalam(lam) || (29*] Sa(Sva)-dattām para-dattam-vä(ttä vä) yo harēt (ta) vasu[m*]dharām(răml) B&. vishtā(shthā)yām krimir-bhūtvā pitsibhish*] saba pachyatē [l|30*] TRANSLATION (Line 1) May there be success ! May it be well (with us)! (Verse 1) May that sea which is the Lāhitya protect you ;-(the sea) which wets the host of the riders of celestial cars with its showers that rise from its striking the multitude of big golden rocks belonging to the glorious Mount Kailāsa (and) that are icy cold (and) mixed with golden mud :-(the sea) the water of which is reddened by the flowers of the trees (in the garden) of the lord of paradise, which are fallen from the hands and the (braids of) hair of the best heavenly damsels engaged in playing in the water. 1 There is an ornamental design here between the two dandas apparently used to separate the prose portion from the following section in verse. * The danda is superfluous. • Possibly the reading intended is trayyab ea el-Afrayah. • As the first half of the stanza ends here, a danda is necessary after grihah which is not required to be joined in sandhi with the following word. . The metre requires a short syllable in the plans of to. Was the intended name Dëbhata ? • Tho metre requires "ch=aiva. · The word intended may also have been prafasyam (to go with grāmam) or prašasyal (to go with narendrah). . This passage may be taken as half of a stanza in the Anushfubh metro.

Loading...

Page Navigation
1 ... 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432