________________
166 EPIGRAPHIA INDICA
[VOL. XXIX
Third Plate 47 bri-Hadapēkverất=sa paramamāhēávaro mātā-pitri-päd-anudhyātaḥ paramēsvara-parama
bhațţārako mahārājādhirāja48 eri-Vanamālavarmadēvah kusali || Uttara-ku(ka)1& Svalpa-Mangoka-mandala
prativa(ba)ddha[m*) pūrvve Akshidāhika dakshiņa-pū49 rvvē Chandikā-pushki(shka)ri[ni*] | dakshiņē Dirghānga[h*] | dakshiņa-paschimne vata
vriksha[h*] | paschimē vēņu-vitapa[h*| palchim-öttarē 650 Imali uttarē vri(bri)had-āli uttara pūrvvé Dhavala-pushki(shka)riņi ēvam=ashta-sīm.
paryantam-a-chăța-bhata-pravēšam Ha51 posa-grāmath mukt-õparikaraṁ kritvā | Tyagi satya-dhanaḥ par-opakritiman sādhuḥ
satām sammataḥ sāstr-a52 rth-ānmfi(mți)ta-tripta-dhiḥ kaliyugë ttraryāḥ sa ēka-griho vēd-abhyāsa-ratas-cha Sāma
charanaḥ Sāņdilya-gõttro mahā63 n bhato(tto) Jējjataḥ(ta) ity=abhūt(bhūd) guņa-nidhiḥ sanmä(mmā)nito rājabhiḥ [126*]
Tasmyai(sy=ai)tē guna-salino ni54 ja-kula-pradyot(ta)-daksha-ksi(kri)yö(vā) jātāḥ satva(ttva)-hit-aika-datta-manasaḥ(sa)ś=
Chūļāmaņir=Dēļobhā' [[*] Garggag=cha 55 tato=py=2(py=u)dāra-charitä(tah) Sambhu[h*] samētāḥ sutāḥ no bhinnās-cha paraspara[m*]
vinayino dharmma-kshay-āšanka66 yā || [27*] Tattr=āgrajāya pradadau dvijāya grāmaṁ hi Chūdāmaņayē prasāsyaḥ(syal)'
Haposa-nāmānami57 ha prayatnāt pū(pu)nyė=hani priti-manā narendrah || [28*) mātā-pittrör=ātmanas-cha
punya-yaso-bhivri68 ddhayēs ataḥ sarvvair=anumantavyam=iti Va(Ba)hubhir= vasudhā dattā rājabhi[h*] Sagar
ādibbi[b]*] yasya yasya yadā bhu(bhūmiņ(mis) 59 tasya tasya tada phalam(lam) || (29*] Sa(Sva)-dattām para-dattam-vä(ttä vä) yo harēt
(ta) vasu[m*]dharām(răml) B&. vishtā(shthā)yām krimir-bhūtvā pitsibhish*] saba pachyatē [l|30*]
TRANSLATION (Line 1) May there be success ! May it be well (with us)!
(Verse 1) May that sea which is the Lāhitya protect you ;-(the sea) which wets the host of the riders of celestial cars with its showers that rise from its striking the multitude of big golden rocks belonging to the glorious Mount Kailāsa (and) that are icy cold (and) mixed with golden mud :-(the sea) the water of which is reddened by the flowers of the trees (in the garden) of the lord of paradise, which are fallen from the hands and the (braids of) hair of the best heavenly damsels engaged in playing in the water.
1 There is an ornamental design here between the two dandas apparently used to separate the prose portion from the following section in verse.
* The danda is superfluous. • Possibly the reading intended is trayyab ea el-Afrayah.
• As the first half of the stanza ends here, a danda is necessary after grihah which is not required to be joined in sandhi with the following word.
. The metre requires a short syllable in the plans of to. Was the intended name Dëbhata ? • Tho metre requires "ch=aiva. · The word intended may also have been prafasyam (to go with grāmam) or prašasyal (to go with narendrah). . This passage may be taken as half of a stanza in the Anushfubh metro.